排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
诗是“意美、音美和形美”的统一体。翻译诗歌时,要尽可能地传达出原诗的“三美”。本文通过对《回乡偶书》的三个英译本的分析,证实了诗歌翻译时要保持原作的艺术魅力,得尽可能地传达原诗的“意美、音美和形美”。 相似文献
2.
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,为翻译研究特别是文学翻译研究提供了新的视角和方法.在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出,文章从诗歌中存在的象似性原则入手,探讨了象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面具有的重要意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性原则的必要性和可能性. 相似文献
3.
从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。 相似文献
4.
近年来,我国出入境检验检疫机构在进口木材中截获了大量的林木有害生物,根据我国专家进行的有害生物风险分析,其中多数是检疫性有害生物。本文对部分病虫害及其防治进行简要的分析。 相似文献
1