排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
出版社作为内容提供商,一向信奉“内容为王”,然而,出版产业化的结果却是畅销书、文化快餐和大众阅读逐渐取而代之,成为出版的主流和方向,内容的传统统治地位向“范式转移”大幅度倾斜。如果过多地关注图书策划成功的个案,并以此作为操作图书出版的标准答案,而忽略了行业发展的内在需求和运行轨迹,则无异于缘木求鱼。可以说,像《谁动了我的奶酪?》或《把信送给加西亚》这样的出版奇迹,并不是一些偶然的成功案例,它们昭示了一种新的出版范式的来临。 相似文献
2.
3.
4.
郑奕 《自然科学博物馆研究》2017,2(2):23-32
展览、教育作为博物馆的主要公共文化服务形式,得到了越来越多机构的日益重视。但由于科技博物馆在历史、观念、人才等方面的影响和制约,仍存在发展偏差和不足,其中最突出的是机构在理念上重展轻教,在实践中有展少(无)教或以展代教、展教分离等。本文将聚焦展教分离问题展开探讨,并就如何提升科技博物馆的展教结合水平,提出五大对策与建议。 相似文献
5.
6.
成功的博物馆与中小学教育结合从来都不是理所当然的,即便有再好的初衷与目标也可能导致不理想的结果,甚至以失败告终。更何况,学校、博物馆作为正规和非正规教育的代表,在许多方面存在先天性差异。鉴于此,制度设计对于合作伙伴关系的构建是必要保障。当一系列体制机制得到应用,将有望带来最佳结果,并最终惠及青少年、儿童。其中,以供需对接机制为首,也即应用"相关性"原则,对改革博物馆对中小学的教育供给尤为重要。 相似文献
7.
郑奕 《湖南科技学院学报》2012,(3):41-43
鲁迅不仅是中国新文学的奠基者,也是中国现代童话艺术的开拓者。鲁迅译介的大量外国童话,也已经成为研究鲁迅思想的重要文本。在鲁迅的精神世界里,童话译介是作为一种"立人"之道出现的,其中的核心就在于早期形成的启蒙思想。而童话译介的过程中,鲁迅经历了从"直译"到"意译"的话语转换,这是其寻求启蒙方式的自觉表现。同时,童话译介还对鲁迅的文学创作和国民性批判产生了重要影响。因此,从启蒙的角度理解鲁迅的童话译介及其意义,对更深入地了解鲁迅的思想及其文学创作,具有重要的意义。 相似文献
8.
词汇学习是英语学习者的基本功之一。当前,词汇量缺乏是中国非英语专业大学生普遍面临的问题。这方面的不足在很大程度上影响了学生的阅读理解,很多学生因此不能在考试中取得满意的成绩。文章介绍了自主学习理论以及就如何提高学生在词汇学习中的自主能力提出了若干可行建议。 相似文献
9.
巧妙营造艺术氛围是爱伦·坡小说的一大特色。本文从象征物的精心选择、背景的渲染和烘托、第一人称的叙述模式、大胆奇特的情节、神秘主义色彩、细节的描写等方面分析了《厄舍府之倒塌》在营造氛围上的独到之处,从一个角度反映了爱伦·坡小说的独特魅力。 相似文献
10.
听力教学是大学英语教学的一个重难点。本文通过分析图式理论与听力理解的关系,指出加强图式知识的建构能够提高学生听力水平,并提出优化大学英语听力课堂模式的几点建议。 相似文献