排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 10 毫秒
1
1.
传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。分析隐喻认知的基础上,探讨英、汉隐喻翻译的策略。 相似文献
2.
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》“形式”的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其“诗化”翻译技巧的探讨,以期给中国典籍英译“以诗译诗”一些启示。 相似文献
3.
PISA的官方报告渗透着其"官方立场",体现了PISA的政策目的。以"PISA官方报告到底要告诉我们什么"为研究问题,以OECD发布的PISA研究报告为资料来源,用建构扎根理论的方式对105篇专题简报进行文本探究。在此基础上揭示出PISA"官方立场"的公平导向、竞争导向和学习中心导向,进一步发现PISA的政策意蕴:OECD通过大规模测评来建立全球教育的标准,用卓越教育系统的特征来树立全球教育体系的标杆,基于研究报告的数据解释力来影响全球教育治理。 相似文献
4.
曾杭丽 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(1)
通过意识形态分析,重新解读了庞德英译《论语》中的"不忠实"现象。庞德翻译的《论语》很大程度上取决于当时社会的主流意识及庞德个人的意识形态:对新诗学的追求以改变维多利亚时代单调低沉的风格;对新的伦理道德的传播以求拯救日益没落的社会秩序等等。要对其译文做出公正、历史的评价,而不是简单地将原作与译作进行对比,并做出忠实与否的判断。 相似文献
5.
1