全文获取类型
收费全文 | 1175篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
教育 | 908篇 |
科学研究 | 89篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 33篇 |
综合类 | 25篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 127篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 493篇 |
2013年 | 45篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 52篇 |
2010年 | 45篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 37篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 31篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 45篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1980年 | 6篇 |
1960年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有1188条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
靳翠林 《小作家选刊(小学)》2011,(2):95-95
随着时代的飞速发展,科技的日新月异,人们面临着各种各样的挑战,因此终身学习就显得尤为重要。在这种情况下,教育就不再是单纯的传道授业解惑了,传授获得知识的方法就更重要了,“授之以鱼,不如授之以渔”,教师要让学生成为会学习的人。对于英语教学来说,教师除了培养学生的语言素质、思想素质、文化素质外,还必须指导学生掌握正确的英语学习方法,开发学生学习英语的潜能,逐步提高他们自学英语的能力,为他们的终身学习打下坚实的基础。 相似文献
42.
阅读在语文学习中有特殊地位,应引起语文教学者的重视。《中国大百科全书》(教育卷)这样给阅读下定义:"阅读是一种从印的或写的语言符号中取得意义的心理活动"。很显然,读者是阅读的主体,汇集了众多语言符号的作品是客体,当主体从客体的一系列"语言符号"中"取得了意义",阅读就得以完成。因此,教师在教学中应充分重视阅读的主体———学生,应该让学生充分发 相似文献
43.
44.
近几年来,各地大量出版中小学主要学科的教学参考资料,其目的是为了帮助教师提高业务水平和教学能力。但是,有些部门编的教学参考资料从解题、时代背景、作者介绍、篇章结构、段落划分,到归结主题思想、写作特点,甚至连课后的“思考与练习”答案也都予以详尽地解说,每篇课文还有补充注释,这些本应是教师的工作,统统都由参考书的编写者代劳了。有的责任心不强的教师拿到教学参考书,连字典都不用翻,就可去上课了。这种越俎代庖式的参考资料,对教师业务水平的提高,教学质量的提高都是很不利的。 相似文献
45.
对外汉语教材《汉语口语速成.基础篇》认为“时量补语和宾语之间可以加‘的’”。通过对权威语文工具书和大量语料进行考察,作者认为“动词 时量补语 ‘的’ 宾语”不应作为普通话的一条语法规则。 相似文献
46.
教材弹性建设问题的提出,是教育改革发展的产物,它具有一定的理论依据和政策基础,并在我国教材编制中经历了多种类型,引起学校教育观念的变化。我国教材弹性建设的发展在经历了艰难的政策、理论、实践探索之后,仍然存在着诸多问题,面临着一些困境,这就需要我们采取适当的对策以取得良好的效果。 相似文献
47.
本文通过论证学生是学校教育的主体,列出个性化教育模式的具体实施方案,针对目前的学校教育现状,进一步论述实 施个性化教学模式改革的必要性。 相似文献
48.
我国自基础教育新课程标准颁布以来,课程知识观的分歧日渐凸显。以教育界的典型观点为切入点,分析传统教学论知识观与课程改革者知识观的差异,探索两种知识观冲突的理论根源,能够为化解两种知识观分歧提供一些建议。 相似文献
49.
我国的社区矫正的发起模式主要是国家机关主导模式,但在实践层面的运作模式上并非是单一、完全吸收其他地区性的;构建我国本土化的社区矫正机构模式,需要正确看待社区矫正试点与我国现行法律框架的冲突问题,在此基础上应允许各地因地制宜,大胆实践。 相似文献
50.
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。它是人类不同文化、不同民族之间交往活动中所依赖的一种基本交际方式。随着我国经济建设的蓬勃发展,国际交往日益频繁,我们身边每天都进行着大量的商务活动。但是在商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。本文从交际过程中文化的重要性出发,结合语用学的语用失误理论分析商务口译中常出现的语用失误现象。全文由两部分构成。第一部分论述口译过程中文化差异的影响。指出口译是一种特定的跨文化交际行为。第二部分分析商务口译中语用失误的主要原因。最后指明口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使商务活动顺利进行。 相似文献