排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
何立芳 《乐山师范学院学报》2000,(2)
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界介绍了西方的先进思想,在把交流作为翻译首要任务的今天,“达旨术”也不失其指导意义。 相似文献
22.
文化回归、文化翻译与“达旨术”—从严复《老子评点》谈起 总被引:1,自引:1,他引:0
何立芳 《乐山师范学院学报》2008,23(1):73-75
译介西方思想,不忘传统文化,严复在19世纪末就开始探索一条实现中西文化融合的道路。他的中西文化会通观在他的翻译实践和对传统文化的评点中得到较好的体现,为我们重新解读文化翻译的本质提供了有力的凭证。 相似文献
23.
在分析当前文检课教学中存在问题的基础上,介绍学科馆员与教师合作进行课程改革的做法,具体包括课程内容、考核标准、教学方式、教学技巧和教学效果评估等,提出学科馆员与专业教师合作是改进文检课教学的一种有效方法。 相似文献
24.
25.
从因特网上检索我国法律法规是一项很实用的技术,本文介绍了因特网上检索中国法律法规的几条途径途径,并给出了一些主要信息源的地址、特点及检索方式。 相似文献
26.
何立芳 《乐山师范学院学报》2000,15(2):57-58,64
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界介绍了西方的先进思想,在把交流作为翻译首要任务的今天,“达旨术”也不失其指导意义。 相似文献
27.
何立芳 《乐山师范学院学报》2001,16(1):59-61
"信"或"对等"自古以来都是中西译论的核心议题,本文拟从翻译本质角度比较中西译学体系中颇有代表性的人物严复和尤金.奈达对"信"或"对等"概念的看法,旨在强调他们对翻译本质的共识,希望借此能对发展译学理论体系有所助益. 相似文献
28.
通过分析浙江省中小学图书馆管理员队伍的现状和新《中小学图书馆规程》对图书馆员的具体要求,从目标建立、课程设置、培训特色等方面介绍了浙江省中小学图书管理员骨干教师培训的做法和经验。 相似文献
29.
对《中小学图书馆(室)规程》2018版与2003版在体例结构、用语和内容方面进行了逐一对比。在对比分析的基础上,总结出了新《规程》强调的9个方面:重新定位图书馆的发展目标及主要任务、理顺管理体制、提升图书配备与馆藏质量、提高文献管理水平、加强馆员队伍建设、强化信息化建设、强调资源共享、拓宽服务内容和强调阅读活动的开展。围绕新规程的变化,从加强专业人员队伍建设、建设区域数字图书馆和开展阅读推广方面提出了建议,期望能对中小学图书馆的转型提供借鉴。 相似文献
30.
将翻译教学纳入大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施"大学英语教学改革工程"的有效尝试. 相似文献