首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   67篇
  免费   0篇
教育   29篇
科学研究   3篇
体育   25篇
综合类   1篇
信息传播   9篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2020年   3篇
  2019年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   5篇
  2012年   5篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2007年   10篇
  2006年   16篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  2001年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1993年   2篇
  1987年   1篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 46 毫秒
41.
爱是做出来的,是两个相爱的人全身心的互动。现代情色男女,是时候来个活学活用了。让头发去听据说,对头发的爱抚,含有“想和你做爱,亲近”的信息。何况,这种感觉还是由你最亲密的人带来,其震撼力不可谓不厉害。很多人认为,头发断了也不会痛,但其实,抚弄头发是最甜美、最能唤起性欲的方法。最容易学的办法是用手掌轻放头发之上,沿发丝慢慢地由发根滑向发梢,如果对方不抗拒,便可以用指腹轻柔地抚弄发根,在头皮上游走。发根是神经汇集之地,对外界刺激十分敏感,再加上手指的感觉传到大脑中枢,互抚头发的两人,身体时必会产生一种新奇的满足感。让…  相似文献   
42.
伊人护发     
最喜欢看各个品牌的洗发水广告,那些秀丽的女子,长发飘逸的美丽让人忍不住心动。“所谓伊人,在水一方”。那样长发飘飘的女子,才当得起伊人这样暧昧的称呼吧。  相似文献   
43.
如果把夫妻在性生活中的协调,比作双方都在投资搞基本建设,恐怕很多人都会觉得太牵强了。其实这是话糙理不糙”。人人都知道,“一个巴掌拍不响”,不但发生矛盾时是这样,努力协调时也是如此。如果老是一方做出努力,而另一方却无动于衷,再有耐性的人也终究会改弦易辙的。夫妻间的性协调,就好像是一个两人合伙的投资建设公司在运转。合伙公司运转得好坏,最重要的因素就是双方投入的东西与所获得的东西是不是基本相符。没有人愿意在一种合作关系中老是吃亏,也无法长期容忍另一方老是占便宜。可是许多夫妻实际上并不懂得这样一个浅显的道理。最常…  相似文献   
44.
人们常说:汽车的发动机就如同人的心脏。汽车没有了发动机,其实就是废铁一堆。而人的心脏如果出了问题,后果也不堪设想。因此,每一个成年人都应注意心脏健康。  相似文献   
45.
著名的汉学家荷兰人高罗佩1961年写成了《中国古代房内考》一书。书中不插猥亵图画,征引必要的猥亵文字时则用拉丁文。高罗佩认为,性是纯洁的,对西方人来说真正懂性的人是君子,而君子则应懂拉丁文。不过,懂性的君子和床上还做君子可是两个概念。在性爱中,全然的放松而不受束缚是非常重要的,而新鲜和刺激显然是一个促进剂。或许您没有想到,在性生活中的偶尔一句粗话,没准会有良好的收效。通常,人们在性生活的时候主要受视觉、听觉和触觉上的刺激,触觉上的刺激主要来自于情侣间的爱抚和一些肢体上的暗示。视觉上的刺激主要通过对爱侣外貌的欣…  相似文献   
46.
恋恋青春     
一个25岁的女孩子在网上发贴,感慨她已经老了。矫情是有的,不过,30岁左右的女人也的确该开始恋恋青春的实际行动了。  相似文献   
47.
正确的舆论导向是党报的政治使命,也是提升社会舆论引导能力的灵魂。江泽民同志把舆论导向正确与否提到“祸福论”的高度来认识,鼓励新闻工作者努力成为“人类灵魂的工程师”,坚持把最好的东西奉献给人民,用最好的东西去“武装人”、“引导人”、“塑造人”和“鼓舞人”。作为新闻宣传主阵地、主功能的各级党报,凭借独特的政治优势和人才优势,改革开放以来在坚持党性原则、把握舆论导向,在正确宣传党的路线、方针、政策方面,报道的思想性、指导性、权威性方面都发挥了排头兵的作用。  相似文献   
48.
关于现代教师专业社会化问题的探讨张原平所谓教师专业社会化,就是指教师如何通过社会的教育和实践训练获得专业知能、专业精神与专业技巧以适应其职业活动的过程。随着科学技术迅速发展,人类社会的变迁越来越快,规模越来越大,已经跨入了一个智能化、信息化和效率化的...  相似文献   
49.
尤金·奈达指出 :“Translatingmeanstranslat ingmeaning”翻译的目的就是为了将原话原文的意思用译语重新表达出来 ,因此传意性、不失原意 ,就成为翻译的重要原则。为了做到传意性 ,在有对应词存在的情况下 ,准确选词就是保证翻译质量的重要前提。它包括两方面 :考察语境和辨析词义。在没有对应词时 ,就只能依赖相关语境 ,把握其深层意思 ,再进行准确翻译表达。换句话说 ,翻译并不就是见词就译、词词对译 ,实际上 ,这种做法很容易出问题 ,而这也正是我们应该注意和竭力避免的。这里 ,我们仅以汉语“问题”一词的英译问题进行初步探讨。在…  相似文献   
50.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号