首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
文章检索
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
检索词:
出版年份:
从
到
被引次数:
从
到
他引次数:
从
到
提示:输入*表示无穷大
全文获取类型
收费全文
11篇
免费
2篇
专业分类
教育
11篇
信息传播
2篇
出版年
2024年
1篇
2021年
1篇
2019年
1篇
2015年
3篇
2014年
1篇
2013年
1篇
2011年
1篇
2009年
2篇
2008年
2篇
排序方式:
出版年(降序)
出版年(升序)
被引次数(降序)
被引次数(升序)
更新时间(降序)
更新时间(升序)
杂志中文名(升序)
杂志中文名(降序)
杂志英文名(升序)
杂志英文名(降序)
作者中文名(升序)
作者中文名(降序)
作者英文名(升序)
作者英文名(降序)
相关性
共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
[首页]
« 上一页
[1]
2
11.
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
葛文峰
季淑凤
《宜宾学院学报》
2009,9(1)
李清照的"易安词"是中国典籍的精华."易安词"英译中的措辞、修辞与音乐性是可译的,并能成功再现于译文中.中国典籍英译风格再现需要译者对原典籍文本的准确把握与分析.
相似文献
12.
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
葛文峰
季淑凤
《宜春学院学报》
2008,30(5)
中国典籍英译中的风格再现问题一直少有关注.本文拟以中国古词"婉约派"词宗李清照的"易安词"英译为研究个案,从措辞、修辞与音乐性三方面分析、说明其风格特点如何再现于译文的翻译方法与策略.从该个案分析可以发现,中国典籍的风格是可译的,并能成功地再现于译文中.这需要译者对原典籍文本风格的准确把握,并将之置于全球化的文化语境下方能实现.
相似文献
13.
乔利《红楼梦》回目英译风格研究——兼与三个全译本回目英译对比
下载免费PDF全文
季淑凤
《重庆第二师范学院学报》
2021,(3)
相似文献
[首页]
« 上一页
[1]
2
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号