首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   409篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
教育   265篇
科学研究   29篇
各国文化   21篇
体育   29篇
综合类   8篇
信息传播   59篇
  2024年   3篇
  2023年   4篇
  2022年   5篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   7篇
  2018年   3篇
  2016年   3篇
  2015年   9篇
  2014年   29篇
  2013年   24篇
  2012年   15篇
  2011年   20篇
  2010年   33篇
  2009年   36篇
  2008年   18篇
  2007年   17篇
  2006年   15篇
  2005年   15篇
  2004年   20篇
  2003年   25篇
  2002年   15篇
  2001年   4篇
  2000年   6篇
  1999年   16篇
  1998年   4篇
  1997年   5篇
  1996年   4篇
  1995年   5篇
  1994年   4篇
  1993年   6篇
  1992年   4篇
  1991年   5篇
  1990年   2篇
  1986年   3篇
  1985年   3篇
  1984年   4篇
  1983年   3篇
  1982年   6篇
  1981年   1篇
  1980年   2篇
  1979年   1篇
  1977年   1篇
  1956年   1篇
排序方式: 共有411条查询结果,搜索用时 15 毫秒
311.
林茶居(以下简称为“林”):孙教授,您好!您在八十年代可谓是中国诗歌解放运动的“激进派”;近十几年来,您又特别关注语文教育的问题,提出了一些非常尖锐的看法。《新作文》杂志社最近提出的高考作文中漠视诗歌创作的问题引起了媒体的广泛关注,我想今天请您就语文教育中的诗歌问题谈谈。孙绍振(以下简称为“孙”):这个话题有点大。简单地说,语文教育与诗歌有渊源关系。在古典文化里面,诗歌是一种基本的思诗歌中不确定的因素太多、不好评价有关?孙:这是一个原因吧。另外还有一个问题是,考试中很难有什么好诗出现。诗歌需要天…  相似文献   
312.
文章以杰弗里·利奇的《语义学》理论为基础,探讨了意义对翻译的确定性与不确定性所起的作用以及理性意义与联想意义一致与否会给翻译原则和翻译技巧带来相应的变化.当理性意义与联想意义一致时,翻译是确定的,直译可达到"信""忠实"的标准;当理性意义与联想意义不一致时,即意义会受到自身结构和社会意识历史的影响发生很大变化,意译是较佳的方法,这时可采用翻译的一些软标准,如:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;译文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性.  相似文献   
313.
当前,数学新课程在实施创新教育过程中,存在以下误区:重创新思维培养,轻创新人格(包括创新精神)塑造;重创新技法,轻知识掌握;重发散思维训练,轻逻辑思维支撑;重课外创新,轻课堂创新;重学生创新,轻教师创新等。这应当引起我们的高度重视,走出误区,使数学创新教育健康发展。  相似文献   
314.
“需求型”高校科技转化模式的理论和对策   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文运用技术市场均衡理论论述了高校应该建立“需求型”科技转化模式并根据企业的需求进行科研项目立项的问题,提出了加强高校与企业之间联系的一些措施。  相似文献   
315.
为了全方位提高学生的综合素质,国家有关部门提出了要合理的减轻中小学生负担。显然,这里说的减负,是减轻的不合理、不必要的负担,但不是不要教学质量。通过减轻过重负担,推进素质教育的实施,从而促进学生德、智、体、美的全面发展和身心的健康成长。  相似文献   
316.
随着计算机的日益普及和信息技术的飞速发展,网上无纸化考试将成为今后考试的一种新形式,本文提出了基于WWW 环境下网上无纸化考试系统的设计  相似文献   
317.
代理服务器技术及其在校园网中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简述了一种简单可行的代理服务器Proxy Server的连接技术以及如何使学校众多的微机接入Internet实现方法,并对流行Proxy Server软件进行分析比较。  相似文献   
318.
本从本校计算机实验教学环境的实际情况出发,提出了如何加强实验室网络建设以确保学生有一个顺畅上机环境的一些做法。  相似文献   
319.
人教版初五册《生于忧患 ,死于安乐》一文 ,将句子“征于色 ,发于声 ,而后喻”中的“喻” ,注释为“人们才了解他” ,这个注释是错误的 ,应注释为“(自己才 )明白”。为什么应注释为“(自己才 )明白”呢 ?其一 ,这句话与它前面的一句“困于心 ,衡于虑 ,而后作”属对偶性的排比句 ,它们在共同对文章的中心之一“经历忧患 ,使人生存发展”进行论述。既然是对同一个中心进行对偶排比性论述 ,那么 ,前一句中的“而后作”之“作” ,可译为“(自己才 )奋起” ,而与之相对仗的后一句中的“而后喻”之“喻” ,也就应该译为“自己才明白”。这里得说…  相似文献   
320.
对 65例糖尿病患者进行了血清中微量元素锌、铜、铁、铬、锰的含量测定,并与正常对照组进行了比较.结果表明,病例组的糖尿病患者血清锌、铁、铬、锰均低于对照组,其中锌、铬、锰水平与对照组比较差异显著(P<0.05);血清铁虽低于对照组,但无统计学意义.血清钢水平则高于对照组,铜水平与对照组比较差异显著(P<0.05).  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号