全文获取类型
收费全文 | 461篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 303篇 |
科学研究 | 32篇 |
各国文化 | 21篇 |
体育 | 29篇 |
综合类 | 10篇 |
信息传播 | 68篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 22篇 |
2010年 | 32篇 |
2009年 | 36篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 17篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 2篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 4篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 6篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 2篇 |
1979年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
1956年 | 1篇 |
排序方式: 共有463条查询结果,搜索用时 15 毫秒
231.
232.
邹幸居 《宿州教育学院学报》2014,(2):156-159
在建设应用型本科院校的大趋势背景下,作为商务英语专业核心课程的《外贸函电》必须进行改革。基于外贸业务流程的教学模式的改革意味着对《外贸函电》的教学内容、教学模式、考核方式围绕外贸企业的真实运作模式进行彻底的改革,通过企业调研建立资料库,补充企业案例作为教学材料,以学生的“企业模拟”作为主要的教学方式,学校和企业搭建平台支持学生的校外实训,抽取企业案例考核学生应用函电知识解决实际外贸业务问题的能力作为考核的方式。 相似文献
233.
语义模糊性是自然语言的基本特征之一,文学作品离不开模糊语言的运用,语义的无限衍生不可避免,这也是同一个文本会有多个译本的原因之一。本文拟从语言模糊性的特征和表现等角度分析欣赏霍克斯、杨宪益和乔利三位翻译家的译本所塑造的曹雪芹笔下的林黛玉形象。语义模糊性决定了人们对文本翻译本质的认识,决定着人们对翻译策略的选择。但模糊必须体现建立在准确把握原文的基础上,只有准确把握原文、精通译语,才能恰如其分地重构原语的模糊含义,从而跨越文化差异,实现翻译的功能对等。 相似文献
234.
王建居 《中国科教创新导刊》2014,(4):125-125
古典文学是以古典的美育特质,培养人的高尚节操.古典文学是文学大而化之的重要组成部分,也是实现人文性和和谐性统一的必要前提.中专古典文学阅读教学,是秉承语文教学规律,执行语文教学命令,以增强其“适用性”为目的的教学.在中专古典文学阅读教学设计中,古典文学阅读教学,是一门基础性的学科.论文以古典文学特点、中专古典文学阅读教学内容和现状、中专古典文学阅读教学思考三方面展开论述.分析中专古典文学阅读教学美的特质,以便于中专语文教师在以后的教学中,充分领悟古典文学阅读教学的真谛. 相似文献
235.
认为大学、科研院所联合培养研究生是改革研究生培养机制的主要趋势和推进高校协同创新的重要措施。基于协同学理论得出:大学、科研院所边界拓展、职能交叉和功能整合形成的竞争与协同,奠定了校所联合培养的组织基础。分析“联合研究生教育中心”的案例,认为建构校所联合培养体系,关键在于发挥整个系统及各子系统序参量的支配作用;促使控制参量牵引外界达到阈值,在自组织演化中,推进校所协同机制的衍生。 相似文献
236.
237.
何荧居 《濮阳教育学院学报》2014,(6):43-45
当代科学技术的迅猛发展对全球经济和生态产生了深刻影响,特别是基因技术的发展对人类生命的繁殖、医药技术的改进起了巨大的促进作用。然而,随着基因技术的迅猛发展,基因技术及其与人类伦理规范的冲突日益彰显,对基因大争夺过程中产生的基因专利和基因武器问题进行哲学反思成为科技伦理领域的重要问题。 相似文献
238.
邹幸居 《洛阳师范学院学报》2014,(7):94-97
引起误译的根源是译者没能理解作者要表达的意义,或者是没有成功传递作者要表达的意义。因为意义隐藏在框架一类的认知结构内。因此,在认知视角下,误译的根本原因在于作者选择的语言符号没能激活译者脑海里对应的框架,或者是译者选择的译入语语言符号没能成功激活译入语读者脑海里的框架。解决误译问题的方法是译者自己能够积累足够的认知框架,这样才能正确解读源语文本;在翻译时,译者必须提供足够的信息,帮助译入语读者建立新框架,进行框架转移或框架替换,明示框架默认值,达到激活对等的效果。 相似文献
239.
项目教学法是师生通过共同实施一个完整的项目工作而进行的教学活动。要以项目教学法为主线,以实践带动理论,将《模拟电子技术基础》中的专业基础知识有机地整合到相应的项目实践教学中,使抽象化的理论知识转变为可具体操作的实际内容。同时,伴随一个个项目实践的完成,让学生在"做中学",在"学中做",充分调动学生学习的积极性和主动性,挖掘学生的创造潜能,全面培养学生分析新问题和解决新问题的思想、方法,提高学生的各种综合职业能力,培育合格人才。 相似文献
240.