全文获取类型
收费全文 | 553篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 393篇 |
科学研究 | 74篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 25篇 |
综合类 | 11篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 51篇 |
出版年
2023年 | 16篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 32篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 45篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 19篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 3篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 2篇 |
1975年 | 1篇 |
1974年 | 5篇 |
1963年 | 1篇 |
1962年 | 2篇 |
1961年 | 1篇 |
1959年 | 2篇 |
1958年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有560条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
112.
本研究采用问卷法,对北方某高校近5年毕业生职业心理状态进行追踪调查。毕业生的职业心理状态良好,职业道德和职业抱负水平较高,职业压力水平中等,但生活满意度不高,人际交往能力还需进一步提高;性别、年龄和环境等因素在不同程度和不同方面造成了毕业生职业心理状态的差异。 相似文献
113.
<正>试卷讲评是一种基本课型,尤其在中考、高考复习冲刺阶段,试卷讲评不但课时多任务重,而且还非常集中,可以说,试卷讲评的质量关乎着学生成绩的提升.我们认为,在创新教育背景下的试卷讲评并不是简单地帮助学生查漏补缺、纠正错误、巩固双基,而是在于寻找产生错误的原因,吸取失败的教训,总结成功的经验,完善知识的体系,提升解决问题的能力.基于此,我们申报了河南省教育科学"十二五"规划课题《创新教育背景下试卷讲评的模式 相似文献
114.
现在不少学生都会订阅一些学辅期刊.可是有的学生会利用。有的学生只是走马观花.甚至置之高阁.为了培养学生的发散思维能力。作为教师一定要学会利用学生手中这些学习辅导类期刊.本人在一次调研中发现,学生对《中学生数理化》(高二版)杂志刊登的一道课本习题引申方面的文章颇感兴趣.教师也由衷地说有些引申自己也没想到.利用好学辅期刊真是非常必要!现把相关习题与引申摘要如下: 相似文献
115.
2011年11月5日,是焦作大学30年华诞,值此校庆,心潮澎拜,感慨万千,斗胆竭鄙才,喜作大学赋。 相似文献
116.
素质教育的特征之一就是要让全体学生都得到发展,这一点在语文教学上表现为“充分发挥师生双方在教学中的主动性和创造性,重视语文的实践性,在有限的时间里让学生更多地接触课文.而不是给他们灌输结论,在语文运用中掌握运用语言的规律.提高语文运用水平和能力”。 相似文献
117.
侯心灵 《希望月报(上半月)》2007,(10):113
中学英语教学的目的是:通过听、说、读写等方面的基本训练,是使学生获得一些最基础的语言知识和技能,培养他们初步运用英语的能力,为继续学习打下良好的初步基础。当前,国家教育部也对中学英语教育提出了改革,从语言运用的角度对教学目标及要求作了调整;强调学生运用英语的能力和用英语获 相似文献
118.
孝道文化是中国传统文化的重要内容,是中华民族最重要的伦理道德规范。文章从孝道文化的内容及意义等方面进行了论述,并对孝道文化进行反思,批判地继承、吸收;提倡在社会主义历史条件下积极推进孝道文化建设,并赋予新的时代内容。这对于推进国民思想道德建设具有重大意义,同时,也是弘扬中国传统文化、构建和谐社会的迫切需要。 相似文献
119.
师雅丽 《新课程改革与实践》2010,(6):21-22
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。可见,逻辑与翻译是密不可分的。 相似文献
120.