全文获取类型
收费全文 | 16557篇 |
免费 | 77篇 |
国内免费 | 156篇 |
专业分类
教育 | 11527篇 |
科学研究 | 1915篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 915篇 |
综合类 | 418篇 |
文化理论 | 82篇 |
信息传播 | 1864篇 |
出版年
2024年 | 52篇 |
2023年 | 251篇 |
2022年 | 201篇 |
2021年 | 133篇 |
2020年 | 181篇 |
2019年 | 149篇 |
2018年 | 106篇 |
2017年 | 87篇 |
2016年 | 136篇 |
2015年 | 315篇 |
2014年 | 1388篇 |
2013年 | 805篇 |
2012年 | 863篇 |
2011年 | 1052篇 |
2010年 | 959篇 |
2009年 | 959篇 |
2008年 | 985篇 |
2007年 | 1081篇 |
2006年 | 950篇 |
2005年 | 848篇 |
2004年 | 831篇 |
2003年 | 733篇 |
2002年 | 583篇 |
2001年 | 510篇 |
2000年 | 392篇 |
1999年 | 306篇 |
1998年 | 247篇 |
1997年 | 194篇 |
1996年 | 206篇 |
1995年 | 208篇 |
1994年 | 143篇 |
1993年 | 106篇 |
1992年 | 105篇 |
1991年 | 77篇 |
1990年 | 78篇 |
1989年 | 75篇 |
1988年 | 60篇 |
1987年 | 55篇 |
1986年 | 58篇 |
1985年 | 55篇 |
1984年 | 56篇 |
1983年 | 39篇 |
1982年 | 42篇 |
1981年 | 31篇 |
1980年 | 14篇 |
1979年 | 16篇 |
1978年 | 7篇 |
1974年 | 8篇 |
1959年 | 12篇 |
1957年 | 5篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
进行分组教学,减少了幼儿的人数,大大提高了幼儿个体与教师交流,交往的频率,为师生互动提供了机会。如在语言活动“蓝汽车”中,教师引导幼儿讨论回答问题:由于孩子能力的差异、课堂时间的约束和其他的一些无关刺激的干扰,往往是真正能进行师生互动的次数、互动的人数都是不多的。 相似文献
12.
徐冬青 《思想理论教育(上半月综合版)》2004,(Z1)
推荐理由 现代民主社会的基本特征是公共空间的形成,即以公共舆论为先导,强调程序意识、形式合理的运作规程,进而追求理性化、契约化与合法化的公共生活。 班级是构成社会组织的基本单位,同时作为未来社会公民的摇篮,民主化的班级生活是社会组织进步的有力的变革力量。按照民主的理念重构班级的生活空间,不仅是现代学校制度变革的基本方向,而且由此而孕育的具有自主人格的未来公民,必将成为推动社会文明进程的积极维护者与能动建设者。 相似文献
13.
1 沉积层模拟筒在教学《化石》一课时 ,我们通常遇到的难点是很难用现有的模型、仪器生动地展示出沉积层的沉积特点及化石的沉积过程。为此 ,我利用一些简易材料设计并制作了这一《沉积层模拟筒》。(1)结构简图 :(如图 1所示 )图 1 (2 )材料 :废旧的日光灯管或废旧的太阳能管一根 ,铁架台、铁环、泡沫块、橡胶塞、防腐剂。(3 )制作 :①去除日光灯管内的萤光粉(要注意处理好去除的萤光粉 )或去除太阳能管的内管 ,取其透明的外管。②将玻璃管竖着固定在铁架台上 (见外观图 )。开口向上 ,底部垫一块泡沫。③用 5 0mL的量杯 ,从不同地方取来… 相似文献
14.
1<中国图书馆分类法>第四版与<中国图书馆图书分类法(儿童图书馆·中小学图书馆版)>第二版心理学类目设置的比较 相似文献
15.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。 相似文献
16.
17.
教材:人教版第九册28课。【设计理念】这是一篇略读课文,教学时,教师把重点引向对大瀑布前后景象的探究,引导学生自主感 相似文献
18.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献
19.
二十一世纪的新闻传播呈现出报纸、广播、电视、网络多足鼎立的竞争态势。广大受众已经不再满足于一般性的动态新闻和浅表层的直观反映,他们迫切需要了解深层次的新闻。而栏目的设立,恰好迎合了新闻传播中受众的需求。栏目在新闻传播中越来越发挥着它独特的功效。 相似文献