首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   26篇
  免费   0篇
教育   25篇
综合类   1篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   1篇
  2013年   1篇
  2008年   1篇
  2003年   5篇
  2002年   4篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
笔者从许多大专院校以及海外来信中发现“师专”两字的英文翻译形式很多.其中主要有以下几种:teachers’college,teacher’s college,teachers college,teachers training college,normalcollese,normal school等等.一般的词典都没有谈及“师范专科学校”的翻译.有的即使谈到了,也只是作解释性的意译,不适合于在信件、名片、报刊杂志上使用.而目前各大专院校都在积极走向社会、面向世界,所以急需从英语语法、英语习惯用法的角度加以统一.  相似文献   
12.
上英语课时,经常发现学生们沉默不语,课堂气氛紧张。而教师提问时,学生用得最多的单词是“Sorry”,因为怕讲错了被老师批评、同学耻笑。 有个英语成绩较好的初三学生在讲述自己如何度过星期日时说:“It was Sundayyesterday,and it was also my birthday.Myfather,my mother,my grandfather andgrandmother were all at home.They buyed abig cake and…”这时,英语教师忍不住了,打断了学生的叙…  相似文献   
13.
论译文的回译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
到目前为止,译论对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发,提出了“译回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。在从原到译的翻译过程 中考虑译的回译性有利于促使译“忠实”原,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境”,也有利于多语转换和化交流。据此认为,“译回译性”应成为译质量的评判指标之一,回译性研究应成为翻译研究的一个组成部门。  相似文献   
14.
本指出了译界所存在的对翻译实质认识上的“误区”,认为翻译研究不应只是定位在对双语转换的研究上。中以实例说明多语转换不仅有存在的合理性,而且也促进了世界各大、小语种优秀化的互动交流;同时也指出了多语转换过程中可能出现的“译事之难”。中认为,多语转换研究应成为翻译理论研究的重要组成部分;译论研究应共同商讨、努力探索多语转换现象以发现多语转换原则。  相似文献   
15.
从语言的预设机制出发 ,分析绝对预设和相对预设的概念 ,并通过英、汉例句说明各种预设现象。在一定范围内分析了语言是如何起作用的 ,并对预设机制在英汉互译中的作用 ,作了粗浅的探讨  相似文献   
16.
近年来,国漫制作行业涌现出不少高水准的动画电影,在海外市场也占据了一席之地,这无疑促进了中国文化的对外传播,而字幕的对外翻译便是实现文化交流的桥梁。本文以国产动画电影《白蛇2:青蛇劫起》为例,结合字幕翻译的特点,从声画同步、语气表达、文化负载词处理三个方面对其英文字幕翻译进行了研究,探讨了译者在字幕翻译过程中所使用的策略和方法,以期为影视字幕翻译工作者提供些许建议。  相似文献   
17.
本文以模具专业为例,探讨实训教学体系建设的理论依据和保障,构建模具专业基于行动导向的单项实习、专项实习和综合实习的实训教学体系.  相似文献   
18.
《一桶白葡萄酒》讲述了主人公蒙特利梭以品鉴白葡萄酒为名,诱骗仇家福特纳托去自家地窖,并将其陷害致死的复仇过程。小说中的叙事艺术被学界认为是爱伦·坡叙事技巧的独特体现,不仅代表了作者对文学理想的追求,也向后世传递了19世纪的时代精神;无论是小说的主题思想还是艺术手法都有很大的创新和突破,具有较高的研究价值。本文基于韦恩·布斯率先提出的“不可靠叙事”的概念,对《一桶白葡萄酒》中的叙事结构和艺术特色进行分析,揭开主人公蒙特利梭的面纱。  相似文献   
19.
论预设与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
预设 ,即交际过程中有关背景的假设 ,是一个复杂的研究主题 ,需要从逻辑角度对其进行细致分析。笔者从预设的概念出发 ,分析了绝对预设和相对预设、广义预设和狭义预设 ,讨论了预设在翻译过程中的适用性和实用性 ,指出了翻译过程中因不完全预设而造成的译事之难 ,从而粗浅地探讨了预设与翻译的关系问题。  相似文献   
20.
公外学生的听、说、读、写、译等各技能的发展程度是极不平衡的.他们说、读、写、译的能力往往高于听的能力.如,This novel is very well written.许多学生在说、读、写、译方面是不成问题的,然后,听了三遍以后还是听不懂.可见,公外学生的听能是很差的.笔者试图通过对公外学生的听能现状的分析,谈谈应如何提高公外学生听力水平的问题.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号