排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
政府职能转变中的五个分界点 总被引:1,自引:0,他引:1
李耀 《新疆职业大学学报》2005,13(2):4-6
建立与社会主义市场经济体制相适应的政府职能,适应入世后过渡期的需要,以便尽快融入国际社会和步入国际经济舞台,是当前我国机构改革面临的一项重要而紧迫的任务。本文从探索合理划分政府的五种职能关系出发,提出从五个分界点上转变政府职能,为正在进行中的政府职能转变和进一步深化改革廓清方向。 相似文献
23.
李耀 《内江师范学院学报》2022,(5):68-74
萧绎立国江陵具有再造梁祚的历史内涵。在称帝过程中,为取得优势,萧绎或消灭或逼逃了对他构成威胁的其他宗王,并向北齐寻求册封。此后,萧绎将其统治合法性建立在“大拯横流,克复宗社”上,即以敉平侯景之乱为其入继大统之由。萧绎江陵政权合法性的构建得益于歼殄侯景、重整文化秩序与北齐的封授一系列举措。萧绎藉迁都之议定都江陵的举动则在一定程度上损伤了政权合法性,尽管此举确有其正当性。需要注意的是,历经侯景之乱梁王朝对外整体已处于防守态势。平定萧纪后,来自西魏的军事压力陡然上升,虽然萧绎采取了“联齐制魏”的策略,但它实则依托于风险极大的政治投机,这一行为最终被西魏识破,进而导致政权走向崩溃。 相似文献
24.
25.
一、教师职业劳动的复杂性和艰巨性教师职业劳动具有复杂性和艰巨性.这是由教师的基本职能.教师的劳动对象和教师的劳动手段的特殊性所决定的。 相似文献
26.
高等学校资料室是根据教学和科学研究的需要而设置的科技情报机构,是掌握知识动向和传递科技情报的重要阵地,它在高等学校的教育和科研工作中起着不可缺少的作用,因此,从某种意义上说,高等学校的教育、科研水平,也取决于图书、资料工作人员的思想水平和业务水平;本文试图就高等学校资料室的队伍建设问题作些粗浅的探讨,以求教于专家和同行。笔者认为,要建设好高等学校资料室,一个十分重要的任务是要建设一支人员配备合理、具备良好职业精神的资料工作队伍。 首先,人员结构要合理。 人员结构包括人员的知识结构和年龄结构。 随着现代科学技术和高等学校教学、科研的发展,对情报资料工作提出了越来越高的要求。高等学校资料室服务的主要对象都具有较高的知识和学术水平,对文献资料的专业要求比较高,即要求具有一定的专业知识、外语水平以及编写二次三次文献的科研能力。以中文专业为例,其图书资料门类众多,内容复杂,数量庞大,与其他社会科学关系密切,因此,从事中文专业图书资料工作,具有明显的学术性,综合性和复杂性,它要 相似文献
27.
【目的】 综述《中国光学》自转型更名后的一系列切实有效的办刊经验,旨在为我国科技期刊发展提供参考。【方法】 从《中国光学》的创办背景出发,详细论述了《中国光学》打造精品期刊的一系列举措,包括吸引资源、充分调动编委及审稿专家的积极性、约请优质稿件、组织专刊、提升编辑水平、数字出版及宣传推广等方面。【结果】 经过初创期的快速发展,《中国光学》于2017年9月先后被EI、ESCI数据库收录。【结论】 坚持提高学术质量,树立精品意识,关注领域前沿,可以保证科技期刊的可持续发展。我国科技期刊应该充分利用内外部资源,积极接触国内外知名数据库,采用数字出版和新媒体技术传播期刊,不断提升期刊的影响力和传播力。 相似文献
28.
<正>本文系统性梳理区域酒复苏逻辑,我们认为区域酒业绩改善趋势明确,从确定性角度继续看好区域酒相对收益,继续推荐徽酒,看好苏酒及西北龙头业绩改善。区域酒的确定性区域酒迈入复苏,业绩韧性凸显。2021Q1之后区域酒收入增速进入上行区间,彼时区域酒经过2020年去库存后普遍处于低库存状态、核心单品周转率恢复,渠道配合意愿普遍较积极,在2021年下半年经济基数抬高、行业增速普遍回落的大环境下,区域酒收入、利润增速仍处在上行区间,其中古井、迎驾、洋河增速开始领先于行业平均。 相似文献
29.
李耀 《宿州教育学院学报》2022,(3):119-125
《孟子》位列“四书”之一,在中华文化走出去的背景下,其对外译介情况受到学界关注,但当前针对《孟子》海外读者评论的专门分类细化研究尚不完善和全面。首先对《孟子》各个译本的传播接受情况进行了调查,并从中选取传播程度广。接受程度高的译本,通过对读者评论文本的细读分析、语料检索,归纳总结出读者视域中译本评论的外在表现及内在动因。研究发现,《孟子》的成功译介需要从译本研究维度、译效实现维度以及译本推介维度三个方面综合考虑。 相似文献
30.
李耀 《扬州教育学院学报》2022,(2):40-45
《中庸》是中华民族传统文化的重要载体,其对外传播已成为国家和学界关注的焦点。基于传播学经典理论,从主体、客体、媒介、效果及受众五个层面考查发现,时代背景、翻译模式、传播方式及读者反应等因素对译本译介效果有直接影响。译者翻译时应采取“以我为主”的积极态度,选择中外译者相合作的翻译模式,译后注重多模态的宣传推广,并及时根据读者反馈调整翻译行为。 相似文献