首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   30篇
  免费   0篇
教育   10篇
科学研究   7篇
信息传播   13篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2013年   4篇
  2012年   3篇
  2011年   6篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2008年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有30条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
中英思维习惯的不同,造成了英语多被动语态,而汉语多为主动句,语态范畴模糊,这给英汉互译带来了很大的障碍。作者从思维习惯和语言结构入手,探究转态的具体翻译方法。  相似文献   
12.
知识创新活动中科研型用户信息素质教育与培养   总被引:10,自引:0,他引:10  
论述了在知识创新活动中科研型用户信息素质教育的必要性,分析了科研型用户的信息素质及信息素质教育的现状,提出了对科研型用户开展信息素质教育应采取的措施。  相似文献   
13.
杨晓茹 《考试周刊》2013,(25):25-26
翻译美学是中国翻译理论的主要特征之一,译界对翻译美学的研究已经初具规模,但是还有待深入。本文采用史论结合的方法,对各阶段的研究成果进行了陈述分析,并指出了翻译美学研究可能的发展方向。  相似文献   
14.
从科学发展观的层面,阐述了现代图书馆树立人性化服务理念的必要性,指出了目前图书馆人性化服务所存在的一些问题,提出了图书馆可持续发展必须要树立人性化服务的理念.  相似文献   
15.
杨晓茹 《海外英语》2013,(8X):162-163
该文从中西方翻译理论的产生、演进、具体内容等多方面比较中西译论的异同,并通过分析中西译论得出启示,指出我国翻译理论建设在今后应该努力的方向。  相似文献   
16.
杨晓茹 《考试周刊》2012,(29):28-29
饮食文化在《红楼梦》中占有很重要的地位,本文尝试对《红楼梦》两个英文全译本中菜名翻译进行研究,以宏观的角度审视杨宪益和霍克斯两位译者采取的翻译策略及翻译方法,指出在翻译《红楼梦》中出现的菜名时,不论是直接以食材命名的菜名还是含有文化寓意的菜名,两位译者都倾向于采用异化的翻译策略。  相似文献   
17.
杨晓茹  张群  王萧  张妍 《现代情报》2013,33(12):91-94
从信息获取和沟通的角度分析了医患矛盾产生的根源,在调研国外医院图书馆开展患者服务的基础上,论证了医学图书馆创新性地将学科服务应用于患者信息服务、改善医患关系的意义及可行性,并对工作的具体开展提出了建议。  相似文献   
18.
文献借阅量是衡量图书馆馆藏质量的重要指标之一,同时也可以反映出图书馆典藏流通管理水平。馆藏文献借阅的量化指标不仅可以客观反映馆藏的利用现状,检验三线典藏制馆藏文献布局模式的效果,而且有利于分析读者的需求,改进典藏流通管理的水平,提高馆藏文献的利用率。  相似文献   
19.
文章介绍了启用门禁系统的优势和对读者的不利影响,进一步指出图书馆应该采取一些人性化服务和补救措施,争取消除门禁系统带来的不利影响,并对读者提供优质服务提出了一些看法。  相似文献   
20.
就科研院所图书馆如何开展学科化服务问题,本文分析了学科化服务的服务对象、学科馆员定位及服务目标,并提出学科化服务的具体措施。以期对国内拟开展学科化服务的科研院所图书馆有所启示和帮助。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号