全文获取类型
收费全文 | 23457篇 |
免费 | 137篇 |
国内免费 | 213篇 |
专业分类
教育 | 16397篇 |
科学研究 | 2726篇 |
各国文化 | 73篇 |
体育 | 1195篇 |
综合类 | 590篇 |
文化理论 | 140篇 |
信息传播 | 2686篇 |
出版年
2024年 | 80篇 |
2023年 | 418篇 |
2022年 | 424篇 |
2021年 | 233篇 |
2020年 | 312篇 |
2019年 | 256篇 |
2018年 | 160篇 |
2017年 | 128篇 |
2016年 | 191篇 |
2015年 | 471篇 |
2014年 | 1951篇 |
2013年 | 1085篇 |
2012年 | 1087篇 |
2011年 | 1392篇 |
2010年 | 1400篇 |
2009年 | 1312篇 |
2008年 | 1406篇 |
2007年 | 1576篇 |
2006年 | 1344篇 |
2005年 | 1208篇 |
2004年 | 1213篇 |
2003年 | 931篇 |
2002年 | 875篇 |
2001年 | 694篇 |
2000年 | 608篇 |
1999年 | 390篇 |
1998年 | 342篇 |
1997年 | 304篇 |
1996年 | 280篇 |
1995年 | 245篇 |
1994年 | 205篇 |
1993年 | 136篇 |
1992年 | 127篇 |
1991年 | 133篇 |
1990年 | 109篇 |
1989年 | 114篇 |
1988年 | 88篇 |
1987年 | 79篇 |
1986年 | 66篇 |
1985年 | 59篇 |
1984年 | 52篇 |
1983年 | 64篇 |
1982年 | 43篇 |
1981年 | 39篇 |
1980年 | 25篇 |
1979年 | 17篇 |
1978年 | 10篇 |
1962年 | 10篇 |
1960年 | 13篇 |
1959年 | 14篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。 相似文献
22.
23.
提起广东省佛山市顺德区,人们很自然会想到她是珠江三角洲一颗璀璨的明珠,发达的工农业,繁荣的第三产业,是一个经济非常发达的地区。而她的教育特别是高中教育如何呢?带着这一问题,本刊记者专程走访了顺德区教育局,并深入到多所高中学校进行了解。虽然是走马观花,但其现代化教育的脚步与进程,给我们留下了深刻的印象。 相似文献
24.
25.
现代图书馆人才素质的发展趋势及人才观念的转变 总被引:2,自引:0,他引:2
文章通过对现代图书馆的新环境,新格局,新功能的分析,预测了人才素质的发展趋势,提出了图书馆人才观念的转变及人才培养的对策。 相似文献
26.
彭金秀 《中国教育研究与创新》2007,4(1):37-38
任何人都知道,要学好英语首先要过单词关。而在学习英语的过程中,不少人感到英语单词是最难学和最难记的一项内容.觉得“单词学得越多越容易混淆”.时间久了,有的还成为英语学科的差生.有的还甚至放弃对英语的学习。而一些人却觉得“单词学得越多越有兴趣,囚为可以在学习过程中小断地发现很多规律。”两种截然不同的现象充分说明了学习和巩固英语单词的重要性和采用正确方法记忆单词的重要性,如果方法得当,则会事半功倍,越学越好,成为英语学科的佼佼者.反之,则越学越难.甚至一事无成。 相似文献
27.
28.
彭淑珍 《武汉市教育科学研究院学报》2004,(1)
幼儿园教育是基础教育的重要组成部分,是学校教育和终身教育的奠基阶段。本刊今年推出的《学前教育研究》这个新专栏,将以“幼儿园主题探究课程”为平台,给大家提供交流、探讨和分享的阵地,内容可涉及幼儿园课程改革的方方面面:管理的方法、研究的策略、活动的实录、案例的推介等。旨在通过对幼儿园主题探究课程的深入探讨,关注个别差异,寓教育于生活和各项活动之中,促进每个幼儿富有个性的发展。 相似文献
29.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献