全文获取类型
收费全文 | 4148篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 49篇 |
专业分类
教育 | 2902篇 |
科学研究 | 485篇 |
各国文化 | 29篇 |
体育 | 227篇 |
综合类 | 137篇 |
文化理论 | 26篇 |
信息传播 | 414篇 |
出版年
2024年 | 24篇 |
2023年 | 64篇 |
2022年 | 70篇 |
2021年 | 54篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 66篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 26篇 |
2016年 | 39篇 |
2015年 | 108篇 |
2014年 | 297篇 |
2013年 | 209篇 |
2012年 | 222篇 |
2011年 | 254篇 |
2010年 | 224篇 |
2009年 | 261篇 |
2008年 | 249篇 |
2007年 | 201篇 |
2006年 | 200篇 |
2005年 | 192篇 |
2004年 | 156篇 |
2003年 | 174篇 |
2002年 | 162篇 |
2001年 | 136篇 |
2000年 | 101篇 |
1999年 | 53篇 |
1998年 | 56篇 |
1997年 | 48篇 |
1996年 | 55篇 |
1995年 | 40篇 |
1994年 | 57篇 |
1993年 | 30篇 |
1992年 | 24篇 |
1991年 | 27篇 |
1990年 | 30篇 |
1989年 | 28篇 |
1988年 | 25篇 |
1987年 | 30篇 |
1986年 | 31篇 |
1985年 | 18篇 |
1984年 | 26篇 |
1983年 | 26篇 |
1982年 | 10篇 |
1981年 | 7篇 |
1979年 | 4篇 |
1978年 | 4篇 |
1961年 | 3篇 |
1959年 | 4篇 |
1957年 | 4篇 |
1951年 | 2篇 |
排序方式: 共有4220条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
两国进行行业内贸易时,如果两国不进行贸易合作,国家会根据最大化本国福利的原则,制定一个最优关税而对两国的企业和本国的消费者产生影响。但如果两国进行贸易合作,相互进行关税减让,则能使各自的福利都得以增加。 相似文献
93.
汪茉莉 《历史教学(高校版)》2020,(1):14-18
教材史料简言之即是教材中的史料,部编教材《中外历史纲要》的显著特点是纲要式的正文配以形式多样、种类丰富的史料。纲要式体裁决定了正文非常简练,是对历史脉络的勾画,这种勾画对于高中生学习历史来说未免枯燥、单一。好在部编教材配以丰富的史料,这些教材史料正好弥补了教材正文的简练,使历史学习变得有血有肉。 相似文献
94.
农业科技期刊论文的出版时滞规律探讨 总被引:5,自引:1,他引:5
综合性农业科技期刊《浙江农业科学》为双月刊,1960年创刊。30多年来,以“准、新、深、实”为目标,准确、快速出版导向性论文,论文的被引用率和影响因子等名列全国同类刊物前茅,在全国同行业中具有一定知名度,刊物多次获奖,1991年被浙江省指定为科委的重点联系刊物。 为进一步总结经验,提高农业科技期刊的时效性和缩短论文的出版时滞,对本刊论文出版时滞分布规范作了分析研究,报道如下。 相似文献
95.
根据实验教学与实践教育省级示范中心建设的最新要求,大力发展校内"中心"加校外"基地"的联合培养模式,积极探索工程训练中心新思路和新方向。以加强实践教学的研究性、创新性和实效性为目标,将现代装备制造工程训练中心建设成具有涵盖完整现代工业体系内容的工程训练实验教学基地。 相似文献
96.
97.
论盖里森"交易区"理论 总被引:1,自引:0,他引:1
关于科学的基本性质和内部结构问题,盖里森在分析和批判逻辑实证主义和反实证主义传统观点的基础上,通过借鉴人类学的研究方法,提出了一种互嵌式的科学结构模式和存在于科学亚文化层面上的“交易区”理论,进而阐述了科学的分立性。盖里森认为,科学是由非统一的多个亚文化以分立的方式构成的,这些亚文化之间存在着“交易区”,不同的亚文化通过联络语言进行交易,并在“交易区”中实现信念和行为的局部性协调,以巩固科学的结构、推动科学的发展。 相似文献
98.
根据几年的手语教学经验,对现今使用的《中国手语》中收入的一些不合理、不科学的手势语词的动作加以改革和改进,使之更准确地表情达意. 相似文献
99.
[例1]如图1,粗细均匀的电阻丝绕制成的矩形导线框abcd处于匀强电场中.另一种材料的导体棒MN可与导体框保持良好接触并做无摩擦滑动.当导体棒MN在外力作用下从导线框ad及bc中线的左侧开始做切割磁感线匀逮运动一直滑到右端的过程中.导线框上消耗的电功率的变 相似文献
100.
随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。 相似文献