全文获取类型
收费全文 | 4856篇 |
免费 | 26篇 |
国内免费 | 50篇 |
专业分类
教育 | 3358篇 |
科学研究 | 557篇 |
各国文化 | 31篇 |
体育 | 258篇 |
综合类 | 163篇 |
文化理论 | 30篇 |
信息传播 | 535篇 |
出版年
2024年 | 26篇 |
2023年 | 72篇 |
2022年 | 89篇 |
2021年 | 66篇 |
2020年 | 66篇 |
2019年 | 75篇 |
2018年 | 33篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 43篇 |
2015年 | 120篇 |
2014年 | 332篇 |
2013年 | 236篇 |
2012年 | 267篇 |
2011年 | 295篇 |
2010年 | 264篇 |
2009年 | 314篇 |
2008年 | 276篇 |
2007年 | 248篇 |
2006年 | 228篇 |
2005年 | 240篇 |
2004年 | 183篇 |
2003年 | 204篇 |
2002年 | 190篇 |
2001年 | 168篇 |
2000年 | 133篇 |
1999年 | 67篇 |
1998年 | 68篇 |
1997年 | 62篇 |
1996年 | 70篇 |
1995年 | 45篇 |
1994年 | 70篇 |
1993年 | 37篇 |
1992年 | 33篇 |
1991年 | 32篇 |
1990年 | 28篇 |
1989年 | 29篇 |
1988年 | 24篇 |
1987年 | 28篇 |
1986年 | 27篇 |
1985年 | 17篇 |
1984年 | 26篇 |
1983年 | 26篇 |
1982年 | 10篇 |
1981年 | 7篇 |
1979年 | 4篇 |
1978年 | 4篇 |
1961年 | 3篇 |
1959年 | 4篇 |
1957年 | 4篇 |
1951年 | 2篇 |
排序方式: 共有4932条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
根据实验教学与实践教育省级示范中心建设的最新要求,大力发展校内"中心"加校外"基地"的联合培养模式,积极探索工程训练中心新思路和新方向。以加强实践教学的研究性、创新性和实效性为目标,将现代装备制造工程训练中心建设成具有涵盖完整现代工业体系内容的工程训练实验教学基地。 相似文献
122.
正俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899—1977),是20世纪杰出的小说家和文体家,是美国后现代主义文学的开路先锋,被称为美国后现代派文学的俄罗斯大叔。他以对小说体裁的成功颠覆和其鲜明的后现代性而享誉文坛。其小说也为后现代叙事理论提供了文本参考,并成为众多后现代文学的推崇对象。20世纪70年代他的声望达到顶峰,被誉为"当代小说之王"。 相似文献
123.
124.
论盖里森"交易区"理论 总被引:1,自引:0,他引:1
关于科学的基本性质和内部结构问题,盖里森在分析和批判逻辑实证主义和反实证主义传统观点的基础上,通过借鉴人类学的研究方法,提出了一种互嵌式的科学结构模式和存在于科学亚文化层面上的“交易区”理论,进而阐述了科学的分立性。盖里森认为,科学是由非统一的多个亚文化以分立的方式构成的,这些亚文化之间存在着“交易区”,不同的亚文化通过联络语言进行交易,并在“交易区”中实现信念和行为的局部性协调,以巩固科学的结构、推动科学的发展。 相似文献
125.
126.
根据几年的手语教学经验,对现今使用的《中国手语》中收入的一些不合理、不科学的手势语词的动作加以改革和改进,使之更准确地表情达意. 相似文献
127.
[例1]如图1,粗细均匀的电阻丝绕制成的矩形导线框abcd处于匀强电场中.另一种材料的导体棒MN可与导体框保持良好接触并做无摩擦滑动.当导体棒MN在外力作用下从导线框ad及bc中线的左侧开始做切割磁感线匀逮运动一直滑到右端的过程中.导线框上消耗的电功率的变 相似文献
128.
外来物种入侵的法律问题研究 总被引:6,自引:0,他引:6
随着国际交往的日益频繁,人类的活动有意或无意地将产于某地的生物带到另一地,造成了生物多样性的严重损害。现在普遍认为,生物人侵是导致生物多样性丧失的主要因素之一,仅次于生物环境破坏的影响,其最终会导致大量物种的灭绝。但我国在防治外来物种人侵方面存在着现有法律责任追究制度不健全、宣传教育方面的不足,对此我们应采取加强风险预防的制度、建立引种许可证制度及备案制度、确立管理机构并监督部门的管理等对策。 相似文献
129.
随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。 相似文献
130.