排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
王天润 《濮阳教育学院学报》2003,16(1):17-19
“散”有广义、较广义和狭义三种含义,在英语中分别为prose,nonfiction,essay,其中较广义的“散学”nonfiction和小说类作品fiction之间有较多的相似之处和重要的区别。狭义的散,汉语中有随笔、小品、杂等名称,而英语中只有essay一词表示之。本对英汉散的含义及术语表达作对比,并将prose,nonfiction和essay及“散学”与小说等作一比较。 相似文献
12.
王天润 《湖北广播电视大学学报》2008,28(10):114-115
中国英语是中国人使用的,以规范英语为核心,在词汇、句式和语篇方面带有中国特点的,作为外语的英语变体。中国英语是外语,这是不争的事实。中国英语不可以和作为美国人母语的美国英语相提并论。中国英语的特点主要表现在词汇、语法和和语篇等方面。作为外语,中国英语不可能像母语一样有其特别深入的发展。明确中国英语的外语性质,可以避免对我国的外语教育政策和中国外语教学理论与方法产生误导。 相似文献
13.
用英语进行课堂教学,对于增加学生接触英语的机会和促进学生用英语思维是有益的。但是,由于种种原因,英语教学用语中的常见错误也是难免的。本文就几本书中出现的几个用语错误加以分析,与同行共同探讨。 相似文献
14.
语料的收集途径主要是平时所用翻译语料和网上的电子文本的收集,从事翻译教学的教师.应该建立自己的小型语料库,其语料分类首先要考虑自己翻译教学和研究的需要。翻译教学小型语料库的使用,将会大大提高翻译教学和教学研究的效率和质量。 相似文献
15.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》2013,26(1):6-9
中国龙与西方的Dragon在形象、性质和作用等方面都有巨大差异。中国龙主要是正面形象,曾被奉为雷神、雨神,曾是帝王的象征。经过几千年的发展,龙成为中华民族的文化象征,成为中华民族和全世界华人的文化纽带。Dragon在西方神话中是看守财宝的怪物,凶狠、残暴、危害百姓,在《圣经》中它是与上帝作对的魔鬼,与中国的龙有本质的区别。"龙"与"Dragon"的互译最初是西方传教士所为,由于某些原因,这种误译一直延续至今。现在很多学者已经认识到两者之间的互译妨碍了中西方文化交流。多数学者主张将二者分别用音译形式翻译。从长远来看,音译形式将更有利于中西方文化交流。 相似文献
16.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》2010,23(2):80-82
由于英汉文化背景和思维方式等方面的不同,习语翻译中难免有望文生义现象。英语中有的习语与汉语的某种说法相似,但实际意义不同,有的字面意义所指不明确或不符合逻辑,有的字面意义与实际涵义相反,这些情况下容易产生误解。英语学习者不仅要学好语言,而且要充分了解英美文化。翻译中还要认真分析、考察其真实涵义,才能避免望文生义,准确理解和翻译英语习语。 相似文献
17.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》2009,22(5):57-58
出口商品商标的翻译,对于扩大商品的国际影响,促进商品销售,有效参与国际竞争,起着越来越重要的作用.功能对等原则以原文读者和译文读者的理解和领会的方式作为参照,来判断译文功能对等的实现,强调翻译中文化差异的处理,对于出口商品商标的翻译具有重要的指导意义.商品商标从命名开始就蕴含着丰富的文化信息.出口商品商标翻译中文化信息的转换主要表现为文化意象的转换、联想意义的转换及语言表达方式的转换. 相似文献
18.
王天润 《濮阳教育学院学报》2001,14(1):35-36
张思中外语教学法是张思中教师经过近三十年的教学改革实验,吸取国内外各种教学法的精华,在实践中探索出来的一种教学方法。它起源于张思中在部队教战士学化和他在大学学习的经历。经过外语教学实践并在实践中不断发展,形成了一整套的外语教学方法,在外语教学中取得了令人瞩目的成就,并得以广泛推广。本介绍了张思中教学法的形成与发展的过程。 相似文献
19.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》1997,(1)
我们的学生在教学实习中基本上是用英语授课,我们在指导学生实习的过程中,发现学生使用的教学用语中的一些用法错误,对它们加以分析指正,或许对我们以后的学生实习会有一定的指导意义。 下面带※号的不见得都是用语本身错误,有的只是用错了地方或者用错了意思。 1.※ At first,… √ Frist,… First of all,… Firstly,… 在我们的学生教学实习的教案里和课堂上常出现用at first表示“首先”的情况,其实,at first不能表示首先,它的意思是“起先”,“开始时”,在句中往往和表示“后来”或“现在”的词语前后对照,即使在句中投有表示“后来”等意思的词语时,它也含有这样的意思。例如: 相似文献
20.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》2008,21(2):55-57
英语和汉语的疑问句语调各有其独特之处,英汉疑问句的分类也不尽相同,汉语的语调还因字调的影响而发生调值的变化.尽管如此,它们之间仍有许多相似之处,几种主要疑问句的语调差别并不大.英语和汉语的一般疑问句、特殊疑问句和选择疑问句的语调大同小异.英语和汉语的附加疑问句中的直陈部分都是用降调.英语的附加疑问部分有升调和降调两种情况,汉语的附加疑问部分有升调和平调两种.汉语中还有正反问句,英语中也有类似的情况,但英语中没分出一类正反疑问句. 相似文献