全文获取类型
收费全文 | 537篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 380篇 |
科学研究 | 49篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 55篇 |
综合类 | 10篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 57篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 31篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 12篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 10篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 5篇 |
1984年 | 5篇 |
1983年 | 2篇 |
1982年 | 2篇 |
1981年 | 5篇 |
1980年 | 2篇 |
1973年 | 2篇 |
1963年 | 1篇 |
1962年 | 2篇 |
1958年 | 2篇 |
1956年 | 1篇 |
排序方式: 共有554条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
1998年9月在澳门举行的国际(ISO)爱迪生技术博览会上,我校陶荣达副教授研制的TH型表面活性剂被授予爱迪生银鹰奖。评委会指出,TH型表面活性剂具有三大特点:(一)耐强(浓)酸、碱,置于浓盐溶液亦不失活性,自行调节功能强;(二)无公害;(三)实用广谱性大。据此,陶荣达先生被选为中华表面活性剂化学研究会副会长;并邀请他参加1999年8月美国华盛顿国际活性剂化学学术研讨会。陶荣达还受聘为全国高等化学教育研究中心特约研究员和洛阳、潍坊、南宁等地的高校客座教授。 相似文献
123.
宫泽贤治 《课堂内外(高中版)》2013,(10)
两个年轻的绅士,从头到脚一身英国士兵的装束,肩上扛着亮晶晶的猎枪,身后跟着两条白熊一般大的猎狗,走在深山小径.
他们已经走进相当深邃的山中.这深山老林,即使是那个为绅士们当向导的打猎专家,也在一不小心中与绅士们走散了.而且,又因为山深邃得令人感到毛骨悚然,两条像白熊一般大的猎狗,竟然同时昏厥倒地,在地面上"呜呜"哀叫了一会,然后口吐白沫昏死过去. 相似文献
124.
125.
滇西科技师范学院亚洲微电影学院以立足现场、关注社会、心系时代为主线,推动新闻人才思政教育入脑入心;突出边疆特色,就地取材,引导学生在实践中了解新时代边疆地区发展现状,提升“眼力”;打造“我行我动”社会实践教学品牌,带领学生深入新闻一线,高质量完成新闻采写,锤炼“笔力”。 相似文献
126.
随着教育信息化的大力推进,计算机辅助教学这一基本形式的推进效果越来越引起学者的关注。本文通过西安4所高等院校之间及其与香港教育学院在学生对教室电教设施、教师制作课件的满意度,学生使用网络学习情况等方面进行了对比,提出了包括合理及时维护硬件设施,建立包括校级计算机服务部、院级计算机服务部、学生宿舍区计算机服务部和帮助服务中心的各级计算机辅助维护体系等措施,以期引起学者关注,改善计算机辅助教学的现状,促进教育信息化。 相似文献
127.
利用最新的GRAIL月球重力数据和LRO地形数据,计算重力/地形导纳及其相关性。结果表明,最新的测月数据能够在球谐系数达到500阶的时候依然保持比较高的相关性,精度得到很大的提高。全月重力/地形导纳在50阶以下(波长大于~220 km),之后迅速增加,维持在110 mgal/km附近。利用Gauss-Newton迭代法计算得到全月弹性平均厚度Te=11.7 km,表明很有可能月球地形在月球早期就已经形成。 相似文献
128.
李优治 《宁波教育学院学报》2010,12(6)
在历史与社会课堂教学中,教师提问的质量关系到教学效果的好坏。而要做到有效提问,需针对教学目标设计问题,针对认知结构设计问题,针对思维规律设计问题;要把握提问的科学准确性,并力求使提问具有创新性。 相似文献
129.
轩治峰 《连云港师范高等专科学校学报》2010,(1):66-69
译者要在完全理解和把握原文各种含义的基础上,与译文读者搭建一个交际平台,利用自己对原文的理解和对译文读者的了解,构建共知信息的假设或交际双方所共同接受的信息。由于译者与原文作者所处的语言、文化、地理环境不同,译者和原文作者的话语"预设"也就不同,译者必须根据原文作者所提供的信息以及对译文读者的地理、历史、文化、环境等因素的了解进行语义和语用"预设",为原文作者和译文读者之间的交流提供条件。 相似文献
130.