排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》2008,29(1):81-83
西夏字典《文海》的现存部分共收录明确的梵夏译音用字约60个,每个字的注解都指出该字是"梵语"或者"经典真言中用",这与西夏佛教经咒的翻译实践不尽相符。《文海》本编中注明的译音字实际上大都用于音译汉语而非梵语,专为音译梵语而造的字大多只收录在《杂类》部分里。至于《文海》本编中有一批字也见于夏译咒语,是因为那碰巧是西夏语、汉语和梵语里都有的音节。 相似文献
12.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》1997,18(1):63-65
本文介绍著名史书《贞观政要》的一个西夏文译本,它的内容并非全取汉文原著,而是人原著节译而出,这可以为西夏文文献补充一种新的类型。 相似文献
13.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》2007,28(1):112-114
近年来在西夏王陵陆续有作为建筑构件的迦陵频伽出土。迦陵频伽是佛和西方净土的象征,西夏人把这种神鸟形象用于王陵,其目的是为了昭告世人,安葬在这里的皇帝就是大夏的佛。这种象征意义的出现是阿弥陀佛净土信仰在河西地区传播的结果。 相似文献
14.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》2000,(2)
流经甘肃张掖城西注入古居延海的那条河又叫做“黑水”、“额济纳河”、“合黎水”或“弱水”,本文指出这四个名称分别来自汉语、西夏语、古突厥语和古藏语,意思都是“黑河”。其中视“弱水”等于藏语nag chu,是一个值得继续探讨的问题。 相似文献
15.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》2004,25(5):11-12
西夏《过去庄严劫千佛名经》发愿里有一段话叙述了西夏佛经翻译史,历来受到学界重视,但其汉译问题并没有圆满解决。其中两句关键的话之所以费解,是因为此前我们一直没有认出里面出现的“景佑”和“福圣承道”两个年号。 相似文献
16.
17.
关于西夏文《月月乐诗》 总被引:1,自引:0,他引:1
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》2002,23(5):47-49
《月月乐诗》是一首著名的西夏文诗歌,此前只有日本和俄国学者的翻译,中国学者难以利用。本文介绍《月月乐诗》的来历及基本体例,并提供全诗的汉译以供中国文学界研究。 相似文献
18.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》1993,(4)
本文尝试利用女真语文来研究近古汉语,指出女真文中汉语借词的音韵特点与《中原音韵》基本一致,这可以进一步证明元代的北方汉语早在女真时期便已定型了。 相似文献
19.
番汉对音简论 总被引:1,自引:0,他引:1
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》1992,(2)
利用汉语和其他民族语言间的音译材料来研究古代汉语的音韵系统,这是存20世纪颇为盛行的一种音韵学研究方法。鉴于前人由此而考求出的结论得失参半,本文试图重新综合论证“番汉对音”的价值评判标准和应用范围,并重点分析古人译音中的“替代”原则,以期使这一领城的研究向更科学、更实用的方向发展。论文由三部分组成:历史的回顾、对音资料的价值评判、番汉对音的“替代”原则。 相似文献
20.
聂鸿音 《宁夏师范学院学报》2001,22(4):98-100
捷连提耶夫-卡坦斯基的《西夏书籍业》是20世纪西夏学和中国书籍发展史的名著之一,全书共分7章,涉及书籍的制作技术,装帧艺术,书籍形式及内容等,中译本对99%以上的专业术语给出了正确的语文,对原始资料的核也十分严 ,但也存在专业术语误译和原始资料失校的现象。 相似文献