首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
教育   22篇
  2020年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   2篇
  2002年   6篇
  2001年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 281 毫秒
11.
论翻译中的改写因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
传统的翻译理论反对改写原,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。改写翻译主要有五种情况:原有误,为了意识形态的需要,为了帮助读更好地理解原,英汉两种语言的差异和诗学因素。  相似文献   
12.
从后殖民译论看19世纪中期西方传教士在华的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
19世纪40~60年代,部分西方传教士在华的翻译活动在西方列强殖民化中国的过程中发挥了重要作用。为了达到掠夺中国的目的,他们在译程中采用不同的翻译方法:既有完整性的翻译,也有增添删减的翻译以及高度归化的翻译。  相似文献   
13.
1938年至1944年,桂林抗战文化城出版的文艺期刊近百种,开展了丰富多彩的翻译活动。文艺期刊与翻译形成了互动的关系:前者是推动翻译繁荣的一支重要力量,而后者则是维持前者生存的重要源泉。  相似文献   
14.
“忠实”常常被认为是译者的第一责任。本文通过实例分析认为,翻译也可以不忠实,不忠实的翻译有它积极的文化意义。  相似文献   
15.
也说汉语中零翻译缩略语的使用   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国译者在外来新词语的汉译方面有足够的对策能力,零翻译缩略语的使用与民族文化尊严无关,不会给受众带来理解上的障碍,它是一种顺应性翻译。  相似文献   
16.
从1938年冬到1944年秋,桂林抗战文化城曾经展开过丰富多彩的文化活动,其中也包含了文学翻译活动。文章在现有的对胡明树研究的基础上,对胡明树的生平及其在抗战文化城的翻译活动进行探讨,概述他的翻译思想,分析其译著对抗战文化的影响,旨在为胡明树研究尽一些微薄之力。  相似文献   
17.
针对当前国内学术界普遍存在的有关梁宗岱故乡的问题和他真正的乡音问题及其乡音在译作中的体现等进行了讨论分析,认为梁宗岱的故乡是百色,他的乡音百色"白话"在译作中主要体现在特有用词、词语的简略、习惯表达和特有句法上。  相似文献   
18.
音译在我国一直被认为是用来对付那些无法翻译的事物和概念的一种权宜之计。英语本族人使用音泽处理中国化问题时,音译有四种语用功能:保持语义的中国化特色功能,表达对中国化新鲜感的功能,吸引读注意力的功能,顺应语言交际环境的功能。  相似文献   
19.
从翻译实践上探讨了现代英语专有名词的五种汉译技巧:加词法、简译法、替代法、解释法和加注法。  相似文献   
20.
一代才女柳无垢,以其杰出的文学才华,在南社的人物谱里被认为是不可忽略的。同样,柳无垢一生留下来的大量翻译实践活动,也使她在中国翻译史上更不该被忽视。将主要介绍柳无垢的成长历程和生平译事,整理她的译著成果,结合她翻译活动的特点探讨其翻译思想及其形成原因,最后将归纳她翻译活动所得到的普遍认可以及其翻译活动为中华民族的发展所做出的贡献。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号