首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   781篇
  免费   12篇
  国内免费   8篇
教育   551篇
科学研究   77篇
各国文化   2篇
体育   66篇
综合类   28篇
文化理论   5篇
信息传播   72篇
  2024年   3篇
  2023年   21篇
  2022年   22篇
  2021年   10篇
  2020年   11篇
  2019年   14篇
  2018年   7篇
  2017年   6篇
  2016年   6篇
  2015年   10篇
  2014年   27篇
  2013年   37篇
  2012年   34篇
  2011年   39篇
  2010年   57篇
  2009年   42篇
  2008年   30篇
  2007年   45篇
  2006年   42篇
  2005年   38篇
  2004年   28篇
  2003年   24篇
  2002年   25篇
  2001年   15篇
  2000年   21篇
  1999年   24篇
  1998年   14篇
  1997年   21篇
  1996年   10篇
  1995年   11篇
  1994年   12篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   8篇
  1990年   6篇
  1989年   8篇
  1988年   6篇
  1987年   4篇
  1986年   6篇
  1985年   2篇
  1984年   3篇
  1983年   10篇
  1982年   8篇
  1981年   3篇
  1980年   2篇
  1962年   1篇
  1959年   2篇
  1958年   1篇
  1948年   3篇
  1921年   1篇
排序方式: 共有801条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
课堂教学的魅力往往缘自生成。对此,华东师大叶澜教授有个生动的比喻:“课堂应是向未来方向挺进的旅程,随时都可能出现现有通道以外的通道和美丽的园景,而不是一切都必须遵循固定线路而没有激情的行程。”在课堂生成中,教师和学生的积极性往往都被凋动起来,师生能够充分展示自己真实自然的生命形态、情感世界和人文思想,课堂富含诗意和创造的理想,弥漫其中的思想和生命的气息将使课堂成为一个思维激荡和灵感勃发的“场”,教学过程便成为一个富有独特生机和鲜活张力的美妙旅程。在日常的课堂教学中,一线教师该如何改进自己的教学行为,孕育“生成”,催发“生成”,化解“生成”,从而造就生机勃勃的精彩课堂,还存在诸多困惑,笔者以为,值得深入探究。  相似文献   
122.
主体组段技法例谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
要想考场作文得高分,除了审准题、拟好题、写好开头结尾外,学习掌握主体组段技法,精心写好主体部分也是至关重要的。主体组段技法往往易被考生忽略,而系统梳理总结这种技法的文章寥寥无几。因此,本文就这个问题进行初浅探讨,以引起同学们的重视与思考。  相似文献   
123.
6月14日 雨 暗夜。小楼。微雨。窗启几缕风。 先生与我对坐于古朴的藤椅上,严肃冷峻的面庞略显清瘦,儒雅脱俗的文豪风采中更兼战士般坚毅刚正的气度。  相似文献   
124.
名家启示林海音的小说《城南旧事》中最后一部分《爸爸的花儿落了》,写了主人公所经历的各种人生世事。其中眼前事有:英子参加小学的毕业典礼,回家后看到凋落的夹竹  相似文献   
125.
126.
2009年9月19日,南菁新校落成典礼,和我一起接待来宾的除了学校教师外,还有学生业余导游团。前面来到的是‘书味亭'。宋人程颐有语云:‘外物之味,久则可厌;读书之味,愈久愈深。'亭中对联,是左宗棠为南菁书院讲堂所作。上联是‘绎志多忘嗟老大',  相似文献   
127.
过园园 《文教资料》2010,(26):110-111
标志主要是由文字、图形两大要素构成的.是传达信息最精炼的语言。用汉字设计做标志的主要元素,要利用汉字会意字的特点,掌握具体的字面特征与形体结构,运用形式美法则设计出既具意象美、形式美,又符合现代造型特征,切合主题的内涵的标志。在标志设计中把汉字作为图形创意的元素融入进去.既体现了中国民族文化,又实现了传情达意的目的,这样的标志更具有艺术和商业的双重价值。  相似文献   
128.
对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(1iteral translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。  相似文献   
129.
对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(literal translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。请看以下例子:  相似文献   
130.
【目的/意义】“互联网+”背景下,微信作为重要的社交网络应用之一,是高校图书馆移动服务的重要平台, 其有助于更好地满足读者日益增长的“微信息”文化需求,顺应“微时代”富媒体新环境。【方法/过程】本文通过分析 微信平台的服务特点、服务内容、服务流程,整合图书馆各部门业务系统和文献资源,构建了高校图书馆知识管理 平台的“O2O”(Online To Offline)微信服务模式。【结果/结论】该模式将实现微信与图书馆移动信息服务的有机融 合、完善用户体验和提升图书馆数字化服务的能力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号