全文获取类型
收费全文 | 1242篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
教育 | 851篇 |
科学研究 | 137篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 52篇 |
综合类 | 37篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 170篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 27篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 87篇 |
2013年 | 76篇 |
2012年 | 73篇 |
2011年 | 92篇 |
2010年 | 102篇 |
2009年 | 73篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 92篇 |
2006年 | 48篇 |
2005年 | 55篇 |
2004年 | 40篇 |
2003年 | 46篇 |
2002年 | 33篇 |
2001年 | 51篇 |
2000年 | 58篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 19篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 6篇 |
1960年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有1258条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
新课标中提出要努力“改变课程实施过于强调接受学习,死记硬背、机械训练的现状,倡导学生主动参与、乐于探究、勤于动手,培养学生搜集和处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力”.了实现这种学习方式的转变,新教材从以往单纯规定和建议教学方法,发展到积极引导教师形成开放的、创新的教学方式,为教师提供了新的教学思想。以此为指导,很多教师在课堂教学中实施了主体性教学思想和反思性教学思想,尝试运用新的教学策略。下面笔者结合两节课堂教学片段,谈谈对英语课堂教学中教师所运用的有关教学策略的一些思考,与同行探讨。 相似文献
32.
对外汉语教材《汉语口语速成.基础篇》认为“时量补语和宾语之间可以加‘的’”。通过对权威语文工具书和大量语料进行考察,作者认为“动词 时量补语 ‘的’ 宾语”不应作为普通话的一条语法规则。 相似文献
33.
陶行知先生说:“校长是一个学校的灵魂,想要评论一所学校,先要评论校长。”由此可见校长在学校中具有重要的地位。校长在教师管理、学生管理、教学工作、德育工作管理、后勤管理等方面的重要作用不言而喻,对于实施农村中小学远程教育工程的学校,校长是切实落实项目工程的第一责任人,是适应全面建设小康社会的需要,实施“科教兴国”战略, 相似文献
34.
教材弹性建设问题的提出,是教育改革发展的产物,它具有一定的理论依据和政策基础,并在我国教材编制中经历了多种类型,引起学校教育观念的变化。我国教材弹性建设的发展在经历了艰难的政策、理论、实践探索之后,仍然存在着诸多问题,面临着一些困境,这就需要我们采取适当的对策以取得良好的效果。 相似文献
35.
本文通过论证学生是学校教育的主体,列出个性化教育模式的具体实施方案,针对目前的学校教育现状,进一步论述实 施个性化教学模式改革的必要性。 相似文献
36.
37.
我国自基础教育新课程标准颁布以来,课程知识观的分歧日渐凸显。以教育界的典型观点为切入点,分析传统教学论知识观与课程改革者知识观的差异,探索两种知识观冲突的理论根源,能够为化解两种知识观分歧提供一些建议。 相似文献
38.
我国的社区矫正的发起模式主要是国家机关主导模式,但在实践层面的运作模式上并非是单一、完全吸收其他地区性的;构建我国本土化的社区矫正机构模式,需要正确看待社区矫正试点与我国现行法律框架的冲突问题,在此基础上应允许各地因地制宜,大胆实践。 相似文献
39.
40.
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。它是人类不同文化、不同民族之间交往活动中所依赖的一种基本交际方式。随着我国经济建设的蓬勃发展,国际交往日益频繁,我们身边每天都进行着大量的商务活动。但是在商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。本文从交际过程中文化的重要性出发,结合语用学的语用失误理论分析商务口译中常出现的语用失误现象。全文由两部分构成。第一部分论述口译过程中文化差异的影响。指出口译是一种特定的跨文化交际行为。第二部分分析商务口译中语用失误的主要原因。最后指明口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使商务活动顺利进行。 相似文献