全文获取类型
收费全文 | 647篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 416篇 |
科学研究 | 70篇 |
体育 | 40篇 |
综合类 | 29篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 104篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 12篇 |
2022年 | 23篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 15篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 80篇 |
2013年 | 23篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 26篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 35篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 5篇 |
1982年 | 8篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 3篇 |
1979年 | 2篇 |
排序方式: 共有661条查询结果,搜索用时 8 毫秒
141.
在"一带一路"背景下,汉语得到普及,同时学习其他语言的需要也变得更加迫切.农业术语是对外贸易的载体,它的翻译属于一种较为特殊的文本翻译,而语言的互通性使我们可以通过研究英汉农业术语的互译策略,进而研究出其他语言互译的策略. 相似文献
142.
美国教育给我们的启示 总被引:4,自引:0,他引:4
如何培养适应现代化社会发展需要的高素质的人才,世界上许多发达国家的教育思想和方法值得我们学习和借鉴。美国的教育思想和方法是怎样的呢?高素质的培养目标哈佛大学对学生的培养目标是:具有出众的学术才能、非凡的个性魅力、卓越的领导才能、创造能力和体育特长。斯... 相似文献
143.
操作系统是管理计算机硬件资源,控制其他程序运行并为用户提供交互操作界面的系统软件的集合。本文主要是将操作系统发挥的作用通过其类型和功能的介绍进行了概述,体现了现代操作系统的基本特征。 相似文献
144.
随着元宇宙时代的到来,5G、大数据、云计算、拓展现实(XR)和人工智能等技术得以广泛应用,人类已进入到场景(CT)时代。场景化正在不断影响并渗透教育领域,并促进教育领域进行快速地自我革新与升级。场景化特征包括智能动态性、联结共创性和情感连接性。研究从资源沉浸、人本服务、技术适宜三个维度,遵循多资源适配、多模态混合、多场景延续的原则,从场景洞察、场景制造、场景应用、场景优化四个步骤展开场景化设计;进而从数据内容、技术支持和过程体验三个方面,得出数据驱动、技术融合和多模态沉浸体验的全场景学习实施策略。由此,在元宇宙时代,教育场景化设计将从智慧学习场景流、泛在教育生态、虚实融合、全域交互、全纳教育五个方面,赋能全场景学习的实现和应用。 相似文献
145.
艾菁菲是中国人民解放军驻辽东山区某部的宣传报道员,三级士官。1993年,他参与创办全国第一所农村少年军校——红星军校,把国防教育与素质教育结合起来,办得有声有色。他带领军校学员开展丰富 相似文献
146.
这一讲谈一谈童话。童话这一名称是“五四”以后从日本移植过来的。其实童话在我国出现得很早,大家比较熟悉的《柳毅传》、《南柯太守传》、《中山狼传》等都 相似文献
147.
文化帝国主义是当代文化研究领域中的一个重要概念,其提法最早可见于20世纪60年代。作为分析西方国家与第三世界国家文化关系的基本范式之一,文化帝国主义的理论形态大致可分为批判与辩护两类。文化帝国主义对比较教育的理论模式、研究取向、研究成果、国际教育援助与交流等方面都有着广泛影响。文化帝国主义理论对比较教育的发展既有着不利的一面,但也可以在诸多方面促进比较教育的发展。 相似文献
149.
150.
朱学帆 《邵阳学院学报(社会科学版)》2011,10(3):57-61
中国古典文学名著《红楼梦》被广泛视为中国古典文学作品宝库中最光彩夺目的一颗明珠,小说内容涵盖了封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等,有多种语言译本。其英译本中有两个公认比较成功的版本:一个版本为中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭所译;另一个版本为英国译者霍克斯及其女婿约翰·明福德所译。文章尝试对比这两个译本中关于人物配饰的翻译,从中选取一些包含文化因素的实例进行对比分析,说明归化翻译和异化翻译在文化信息传递方面所起的不同作用;进而说明不同的翻译方法和策略可以达到译者不同的翻译目的,而达到了翻译目的的译本就是优秀的译本。 相似文献