排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
齐建涛 《四川教育学院学报》2007,23(3):70-71
中西文化的差异导致了文化的不可译性。如何突破这种不可译性,并使文化信息在翻译中的走失量减少到最小,是所有翻译工作者都在努力探索的问题。文章用个案分析的方法对文化的不可译特征作了简单的归纳,探求其不可译的根源,并给出了针对这种不可译特征的应对策略,供大家探讨。 相似文献
13.
翻译课的教学是高校英语专业教学的一个很重要的方面,翻译能力的高低是衡量一个英语专业毕业生是否达到培养目标或者说是否合格的重要指标,因而探讨翻译课教学的基本思路和模式尤为重要。教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论,并以科学的方法指导学生进行翻译实践,从而实现翻译课的教学目标。 相似文献
14.
翻译过程中的语义解析不能拘泥于字词之“信”,必须观照超语言的文化元素,以实现对“信”度的准确把握。语义的内涵层面、社会层面以及搭配层面等都与源语或目的语国家的民族心理、思维习惯、历史典故、时代背景等文化因素紧密相关,只有将这些文化元素纳入语义解析的范畴,才能确保真正“信”于源语的翻译目标的实现。 相似文献
15.
齐建涛 《牡丹江教育学院学报》2007,(2):62
"对应"是译学里一个重要的概念,其内涵与特点对翻译实践具有重要指导作用.本文从"对应"在译学里的术语误区进行了辨析,并分析了"对应"理念的基本特点,指出"对应"原则在实践运用中应该注意的问题,以期使其能更好地发挥理论指导作用. 相似文献
16.
17.
现代汉语流行语具有鲜明的时代特征和民族特征。作为汉英翻译体系的重要组成部分,探讨现代汉语流行语的生成源起能为其翻译提供宏观语境,从而确保其语义解析的准确性。本文分析了现代汉语流行语的生成源起,并对其翻译应遵循的基本原则做了简单归纳,以期对汉语流行语英译有一定的参考作用。 相似文献
18.
齐建涛 《牡丹江教育学院学报》2006,(4):45-45
对中国传统译论的探讨由来已久,但多拘泥于方法论而很少对其进行总体上的把握和分析。因而科学界定中国传统译论、分析其形态缺憾并探索其现代转换的路径对建立中国翻译理论的学科体系有着积极的意义。 相似文献
19.
文化差异导致了翻译过程中源语文化信息在译语中的流失,形成了文化缺省的现象。文化缺省的补偿策略各有利弊,研究这些策略有助于消除跨文化交际的障碍,保持语篇解读的连贯性,并最终实现翻译的信息再现功能。 相似文献
20.
齐建涛 《牡丹江教育学院学报》2008,(3)
理论上的可译性与实践上的不可译性,以及归化与异化在文化层面上的不可协调性构成了文化翻译的悖论.对这种悖论的认知能使译者始终保持理性的翻译思维,并促使其提高文化素养,在文化翻译中随机择法,通过多种策略的综合运用,实现文化信息的多元补偿. 相似文献