全文获取类型
收费全文 | 24781篇 |
免费 | 114篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 17359篇 |
科学研究 | 3601篇 |
各国文化 | 108篇 |
体育 | 1194篇 |
综合类 | 6篇 |
文化理论 | 478篇 |
信息传播 | 2161篇 |
出版年
2021年 | 111篇 |
2020年 | 147篇 |
2019年 | 247篇 |
2018年 | 2477篇 |
2017年 | 2390篇 |
2016年 | 1840篇 |
2015年 | 307篇 |
2014年 | 343篇 |
2013年 | 2494篇 |
2012年 | 493篇 |
2011年 | 1003篇 |
2010年 | 1080篇 |
2009年 | 632篇 |
2008年 | 868篇 |
2007年 | 1403篇 |
2006年 | 242篇 |
2005年 | 561篇 |
2004年 | 618篇 |
2003年 | 528篇 |
2002年 | 305篇 |
2001年 | 190篇 |
2000年 | 220篇 |
1999年 | 191篇 |
1998年 | 103篇 |
1997年 | 131篇 |
1996年 | 135篇 |
1995年 | 98篇 |
1994年 | 107篇 |
1993年 | 111篇 |
1992年 | 161篇 |
1991年 | 161篇 |
1990年 | 166篇 |
1989年 | 180篇 |
1988年 | 132篇 |
1987年 | 135篇 |
1986年 | 173篇 |
1985年 | 176篇 |
1984年 | 139篇 |
1983年 | 142篇 |
1982年 | 134篇 |
1981年 | 110篇 |
1980年 | 127篇 |
1979年 | 162篇 |
1978年 | 146篇 |
1977年 | 115篇 |
1976年 | 121篇 |
1974年 | 128篇 |
1973年 | 112篇 |
1972年 | 95篇 |
1971年 | 123篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
83.
84.
Charles Mackay 《出版经济》2006,(8):32
在中世纪的欧洲,曾经出现被后人称为欧洲历史上最荒唐的群众狂潮之一:郁金香热.当时社会里人性盲目和疯狂的一面,既贻笑后人,又触目惊心,令人难忘. 相似文献
85.
A brief commentary from the Museum Association of New York (MANY) on the unprecedented gap posed by baby-boomer retirement. Based, in part, on MANY's white paper, “Who's Next? Questioning the Future of Museum Leadership in New York State,” this essay deals with questions of succession, leadership and general differences in New York's museum community. 相似文献
86.
Zuckerman: Scientist Extraordinary by Bernard Donovan BioScientifica, Bristol, 2005, 555pp. ISBN 1‐901978249 £24.95 Negotiating licences for digital resources by Fiona Durrant Facet Publishing, 2006, ISBN 1 85604 586 2 Metadata for Information Management and Retrieval By David Haynes Facet Publishing, 2004, ISBN 1 85604 4890 相似文献
87.
This study examined two levels of media agenda effects on aggregatepublic opinion from different news sources. The effects wereinvestigated immediately and cumulatively. Content analysisdata from the 2000 U.S. presidential election coverage by fournational news organizations were related to the Gallup pre-electionpoll standings of each candidate. Regression analyses foundthat both the salience of a candidate and the salience of theattributes of a candidate cumulatively, but not immediately,influenced his standing in the polls. An analysis of news sourcessupported the finding that the two levels of agenda-settingeffects seemed mostly cumulative rather than immediate. Newsfrom different sources, however, tended to have effects of differentdegrees and sometimes different directions on candidate pollstandings. Cumulative effects of candidate salience on aggregateopinion change were found for non-partisan and neutral newssourcesreporters, poll reporting and public documentswhereasthe effects of candidate attribute salience mostly came frompartisan sourcesthe candidate himself and members ofthe competing political party. Possible political implicationsof these findings are discussed. 相似文献
88.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
89.
90.