首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13771篇
  免费   37篇
  国内免费   1篇
教育   10539篇
科学研究   1334篇
各国文化   20篇
体育   654篇
文化理论   440篇
信息传播   822篇
  2023年   25篇
  2022年   48篇
  2021年   70篇
  2020年   109篇
  2019年   202篇
  2018年   2349篇
  2017年   2246篇
  2016年   1709篇
  2015年   216篇
  2014年   201篇
  2013年   604篇
  2012年   300篇
  2011年   747篇
  2010年   878篇
  2009年   470篇
  2008年   663篇
  2007年   1168篇
  2006年   103篇
  2005年   416篇
  2004年   462篇
  2003年   375篇
  2002年   144篇
  2001年   20篇
  2000年   35篇
  1999年   13篇
  1998年   16篇
  1997年   25篇
  1996年   12篇
  1995年   14篇
  1994年   10篇
  1993年   10篇
  1992年   9篇
  1991年   16篇
  1990年   15篇
  1989年   6篇
  1988年   6篇
  1987年   8篇
  1986年   9篇
  1985年   7篇
  1981年   7篇
  1980年   4篇
  1979年   4篇
  1978年   8篇
  1977年   5篇
  1976年   6篇
  1974年   3篇
  1973年   3篇
  1970年   3篇
  1968年   3篇
  1963年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
The validity and reliability of curriculum‐based measures in reading as indicators of performance and progress for secondary‐school students were examined. Thirty‐five grade 8 students completed reading aloud and maze‐selection measures weekly for 10 weeks. Criterion measures were the state standards test in reading and the Woodcock–Johnson III Test of Achievement. Different time frames for each measure were compared. Most alternate‐form reliability coefficients were above .80. Criterion‐related validity coefficients ranged from .77 to .89. No differences related to time were found. Only maze selection reflected significant growth, with an average increase of 1.29 correct choices per week. Maze growth was related to the reading performance level and to change on the Woodcock–Johnson III from pre‐ to posttest.  相似文献   
5.
6.
7.
8.
9.
Working Graphs     
  相似文献   
10.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号