首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12058篇
  免费   9篇
教育   9240篇
科学研究   1248篇
各国文化   5篇
体育   449篇
文化理论   384篇
信息传播   741篇
  2023年   7篇
  2022年   3篇
  2021年   3篇
  2020年   10篇
  2019年   26篇
  2018年   2191篇
  2017年   2103篇
  2016年   1580篇
  2015年   125篇
  2014年   140篇
  2013年   236篇
  2012年   231篇
  2011年   705篇
  2010年   844篇
  2009年   440篇
  2008年   658篇
  2007年   1160篇
  2006年   83篇
  2005年   401篇
  2004年   453篇
  2003年   366篇
  2002年   135篇
  2001年   9篇
  2000年   22篇
  1999年   11篇
  1998年   5篇
  1997年   20篇
  1996年   5篇
  1995年   4篇
  1994年   5篇
  1993年   6篇
  1992年   7篇
  1991年   14篇
  1990年   13篇
  1989年   5篇
  1988年   2篇
  1983年   3篇
  1982年   2篇
  1980年   2篇
  1979年   2篇
  1977年   3篇
  1976年   5篇
  1973年   5篇
  1972年   2篇
  1970年   2篇
  1969年   1篇
  1966年   1篇
  1963年   1篇
  1960年   1篇
  1880年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
Working Graphs     
  相似文献   
25.
26.
27.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
28.
29.
The author, a professor at the University of Toronto, touches briefly on the extensive and rich archival literature that supports the teaching of macroappraisal, but notes that this is not the only educational material she offers her students when teaching appraisal theory. She discusses the usefulness to archivists of literature from the fields of ethnography, organizational knowing, records in history, personal documentary behaviour, memory, and communications, noting that the use of texts from these fields can encourage students to reflect on their own presumptions and to develop a taste for the wide reading and research that must support appraisal.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号