首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13267篇
  免费   32篇
教育   9729篇
科学研究   2024篇
各国文化   16篇
体育   388篇
文化理论   384篇
信息传播   758篇
  2023年   6篇
  2022年   8篇
  2021年   6篇
  2020年   16篇
  2019年   39篇
  2018年   2197篇
  2017年   2110篇
  2016年   1604篇
  2015年   134篇
  2014年   153篇
  2013年   312篇
  2012年   240篇
  2011年   726篇
  2010年   858篇
  2009年   464篇
  2008年   680篇
  2007年   1189篇
  2006年   104篇
  2005年   424篇
  2004年   505篇
  2003年   405篇
  2002年   179篇
  2001年   62篇
  2000年   58篇
  1999年   47篇
  1998年   37篇
  1997年   51篇
  1996年   37篇
  1995年   43篇
  1994年   40篇
  1993年   37篇
  1992年   31篇
  1991年   43篇
  1990年   40篇
  1989年   34篇
  1988年   32篇
  1987年   37篇
  1986年   37篇
  1985年   34篇
  1984年   37篇
  1983年   31篇
  1982年   30篇
  1981年   30篇
  1980年   24篇
  1979年   23篇
  1978年   25篇
  1977年   33篇
  1976年   2篇
  1975年   2篇
  1943年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
Patents Court   《RPC》1992,109(3):39-64
  相似文献   
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Working Graphs     
  相似文献   
39.
40.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号