首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35832篇
  免费   306篇
  国内免费   14篇
教育   26113篇
科学研究   3200篇
各国文化   265篇
体育   2638篇
综合类   7篇
文化理论   576篇
信息传播   3353篇
  2021年   241篇
  2020年   375篇
  2019年   573篇
  2018年   2840篇
  2017年   2738篇
  2016年   2259篇
  2015年   563篇
  2014年   675篇
  2013年   4511篇
  2012年   735篇
  2011年   1313篇
  2010年   1270篇
  2009年   881篇
  2008年   1141篇
  2007年   1607篇
  2006年   509篇
  2005年   763篇
  2004年   875篇
  2003年   683篇
  2002年   472篇
  2001年   485篇
  2000年   539篇
  1999年   449篇
  1998年   267篇
  1997年   273篇
  1996年   321篇
  1995年   255篇
  1994年   266篇
  1993年   232篇
  1992年   358篇
  1991年   379篇
  1990年   348篇
  1989年   367篇
  1988年   339篇
  1987年   327篇
  1986年   331篇
  1985年   374篇
  1984年   296篇
  1983年   308篇
  1982年   241篇
  1981年   252篇
  1980年   260篇
  1979年   352篇
  1978年   260篇
  1977年   238篇
  1976年   201篇
  1975年   181篇
  1974年   182篇
  1973年   176篇
  1971年   174篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
73.
You are invited to Seattle for the 1977 Annual Meeting, its theme to be "Change, Comparison, and Controversy." Suggestions are made for activities in Seattle and the Pacific Northwest, including the cohost city, Vancouver, British Columbia.  相似文献   
74.
75.
76.
77.
78.
79.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
80.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号