全文获取类型
收费全文 | 14338篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
教育 | 10805篇 |
科学研究 | 1414篇 |
各国文化 | 21篇 |
体育 | 833篇 |
综合类 | 3篇 |
文化理论 | 430篇 |
信息传播 | 879篇 |
出版年
2023年 | 20篇 |
2022年 | 53篇 |
2021年 | 85篇 |
2020年 | 97篇 |
2019年 | 170篇 |
2018年 | 2322篇 |
2017年 | 2228篇 |
2016年 | 1701篇 |
2015年 | 217篇 |
2014年 | 227篇 |
2013年 | 547篇 |
2012年 | 344篇 |
2011年 | 794篇 |
2010年 | 932篇 |
2009年 | 517篇 |
2008年 | 715篇 |
2007年 | 1207篇 |
2006年 | 151篇 |
2005年 | 459篇 |
2004年 | 498篇 |
2003年 | 394篇 |
2002年 | 185篇 |
2001年 | 46篇 |
2000年 | 46篇 |
1999年 | 32篇 |
1998年 | 31篇 |
1997年 | 38篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 18篇 |
1991年 | 25篇 |
1990年 | 19篇 |
1989年 | 11篇 |
1988年 | 14篇 |
1987年 | 10篇 |
1986年 | 10篇 |
1985年 | 8篇 |
1984年 | 15篇 |
1983年 | 9篇 |
1981年 | 7篇 |
1980年 | 8篇 |
1979年 | 13篇 |
1978年 | 7篇 |
1977年 | 9篇 |
1976年 | 6篇 |
1975年 | 13篇 |
1974年 | 6篇 |
1971年 | 6篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 234 毫秒
31.
32.
33.
Hans-Jürgen Siegert 《Informatik - Forschung und Entwicklung》2008,22(4):237-266
Zusammenfassung Zusammen mit drei weiteren Artikeln, die den übergang vom Batch- zum Timesharing-Betrieb, das
Unternehmen und die Hardware des TR440 beschreiben, gibt dieser Text einen Rückblick auf Entwicklung
und Realisierung des deutschen Gro?rechners TR440 bei AEG-Telefunken und den Nachfolgefirmen. Dieser
Teil des Rückblicks besch?ftigt sich mit der Software und der Software-Entwicklung für den
TR440, insbesondere in den Jahren 1965 bis 1974. Es werden technische Highlights der Software behandelt
und Einblicke in die Software-Entwicklung selbst gegeben, insbesondere auch Hintergrundinformationen zu
Einflüssen, Verantwortungen und Entscheidungen. Der Artikel beginnt mit dem TR4, dem Vorg?nger
des TR440, und endet mit den Aktivit?ten für einen TR440-Nachfolger.
CR subject classification K.1 ; K.2 ; K.6 ; D.2 ; D.3 ; D.4 ; D.2.9 相似文献
34.
Günter Neumann 《Informatik - Forschung und Entwicklung》2008,22(2):71-84
Zusammenfassung Wir stellen eine Reihe von innovativen Methoden zur webbasierten multilingualen Fragebeantwortung
in offenen Dom?nen vor. Insbesondere werden neuartige Strategien zur Bestimmung optimaler Antwortkontexte
und zur Extraktion von exakten Antworten auf Basis von sprachunabh?ngigen, datengetriebenen maschinellen
Lernverfahren beschrieben. Es werden zwei alternative Methoden für die crosslinguale Frageanalyse
skizziert mit deren Hilfe für eine Anfrage in einer natürlichen Sprache Antworten in Dokumenten
einer anderen natürlichen Sprache bestimmt werden k?nnen. Alle Methoden sind detailliert evaluiert
und weisen eine vielversprechende Performanz auf.
CR subject classification I.2.6 ; I.2.7 ; J.1 ; K.3.2 ; D.3.3 ; D.2.2 相似文献
35.
36.
37.
38.
Krister Lindén 《Information Retrieval》2006,9(3):295-310
Technical term translations are important for cross-lingual information retrieval. In many languages, new technical terms
have a common origin rendered with different spelling of the underlying sounds, also known as cross-lingual spelling variants
(CLSV).
To find the best CLSV in a text database index, we contribute a formulation of the problem in a probabilistic framework, and
implement this with an instance of the general edit distance using weighted finite-state transducers. Some training data is
required when estimating the costs for the general edit distance. We demonstrate that after some basic training our new multilingual
model is robust and requires little or no adaptation for covering additional languages, as the model takes advantage of language
independent transliteration patterns.
We train the model with medical terms in seven languages and test it with terms from varied domains in six languages. Two
test languages are not in the training data. Against a large text database index, we achieve 64–78 % precision at the point
of 100% recall. This is a relative improvement of 22% on the simple edit distance. 相似文献
39.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
40.