首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14338篇
  免费   36篇
  国内免费   11篇
教育   10805篇
科学研究   1414篇
各国文化   21篇
体育   833篇
综合类   3篇
文化理论   430篇
信息传播   879篇
  2023年   20篇
  2022年   53篇
  2021年   85篇
  2020年   97篇
  2019年   170篇
  2018年   2322篇
  2017年   2228篇
  2016年   1701篇
  2015年   217篇
  2014年   227篇
  2013年   547篇
  2012年   344篇
  2011年   794篇
  2010年   932篇
  2009年   517篇
  2008年   715篇
  2007年   1207篇
  2006年   151篇
  2005年   459篇
  2004年   498篇
  2003年   394篇
  2002年   185篇
  2001年   46篇
  2000年   46篇
  1999年   32篇
  1998年   31篇
  1997年   38篇
  1996年   20篇
  1995年   15篇
  1994年   15篇
  1993年   19篇
  1992年   18篇
  1991年   25篇
  1990年   19篇
  1989年   11篇
  1988年   14篇
  1987年   10篇
  1986年   10篇
  1985年   8篇
  1984年   15篇
  1983年   9篇
  1981年   7篇
  1980年   8篇
  1979年   13篇
  1978年   7篇
  1977年   9篇
  1976年   6篇
  1975年   13篇
  1974年   6篇
  1971年   6篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 234 毫秒
31.
Working Graphs     
  相似文献   
32.
33.
Zusammenfassung  Zusammen mit drei weiteren Artikeln, die den übergang vom Batch- zum Timesharing-Betrieb, das Unternehmen und die Hardware des TR440 beschreiben, gibt dieser Text einen Rückblick auf Entwicklung und Realisierung des deutschen Gro?rechners TR440 bei AEG-Telefunken und den Nachfolgefirmen. Dieser Teil des Rückblicks besch?ftigt sich mit der Software und der Software-Entwicklung für den TR440, insbesondere in den Jahren 1965 bis 1974. Es werden technische Highlights der Software behandelt und Einblicke in die Software-Entwicklung selbst gegeben, insbesondere auch Hintergrundinformationen zu Einflüssen, Verantwortungen und Entscheidungen. Der Artikel beginnt mit dem TR4, dem Vorg?nger des TR440, und endet mit den Aktivit?ten für einen TR440-Nachfolger. CR subject classification  K.1 ; K.2 ; K.6 ; D.2 ; D.3 ; D.4 ; D.2.9  相似文献   
34.
Zusammenfassung  Wir stellen eine Reihe von innovativen Methoden zur webbasierten multilingualen Fragebeantwortung in offenen Dom?nen vor. Insbesondere werden neuartige Strategien zur Bestimmung optimaler Antwortkontexte und zur Extraktion von exakten Antworten auf Basis von sprachunabh?ngigen, datengetriebenen maschinellen Lernverfahren beschrieben. Es werden zwei alternative Methoden für die crosslinguale Frageanalyse skizziert mit deren Hilfe für eine Anfrage in einer natürlichen Sprache Antworten in Dokumenten einer anderen natürlichen Sprache bestimmt werden k?nnen. Alle Methoden sind detailliert evaluiert und weisen eine vielversprechende Performanz auf. CR subject classification  I.2.6 ; I.2.7 ; J.1 ; K.3.2 ; D.3.3 ; D.2.2  相似文献   
35.
36.
37.
38.
Technical term translations are important for cross-lingual information retrieval. In many languages, new technical terms have a common origin rendered with different spelling of the underlying sounds, also known as cross-lingual spelling variants (CLSV). To find the best CLSV in a text database index, we contribute a formulation of the problem in a probabilistic framework, and implement this with an instance of the general edit distance using weighted finite-state transducers. Some training data is required when estimating the costs for the general edit distance. We demonstrate that after some basic training our new multilingual model is robust and requires little or no adaptation for covering additional languages, as the model takes advantage of language independent transliteration patterns. We train the model with medical terms in seven languages and test it with terms from varied domains in six languages. Two test languages are not in the training data. Against a large text database index, we achieve 64–78 % precision at the point of 100% recall. This is a relative improvement of 22% on the simple edit distance.  相似文献   
39.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
40.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号