全文获取类型
收费全文 | 1636篇 |
免费 | 31篇 |
国内免费 | 44篇 |
专业分类
教育 | 1224篇 |
科学研究 | 169篇 |
体育 | 148篇 |
综合类 | 123篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 46篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 43篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 27篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 43篇 |
2014年 | 100篇 |
2013年 | 99篇 |
2012年 | 107篇 |
2011年 | 148篇 |
2010年 | 142篇 |
2009年 | 150篇 |
2008年 | 148篇 |
2007年 | 138篇 |
2006年 | 134篇 |
2005年 | 109篇 |
2004年 | 75篇 |
2003年 | 47篇 |
2002年 | 51篇 |
2001年 | 31篇 |
2000年 | 9篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有1711条查询结果,搜索用时 0 毫秒
921.
试论我国高校篮球教学改革 总被引:2,自引:0,他引:2
宿彦峰 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011,(3):123-124
篮球是大学生最喜爱的运动项目之一,也是高校体育教学的主要课程之一。目前我国高校以传授技术动作、增强身体素质和提高竞技水平为中心的篮球教学传统,使高校篮球运动失去了应有的参与性和趣味性。可以说,我国高校篮球教学改革势在必行,应当对我国高校篮球教学的教学要求、教学方法和教师业务素质等诸多方面进行相应改革,以期提高高校篮球的教学质量。 相似文献
922.
家庭学校教育作为基础教育领域的一种新的教育理念和模式,20世纪60年代在美国兴起,20世纪80年代以来得到了蓬勃发展。这种教育理念和模式也渗透到了世界上的很多国家以及我国的台湾、香港地区。约翰·霍尔特是美国家庭学校教育运动的积极倡导者和推动者,对于指导和推动美国家庭学校教育运动的发展起了非常重要的作用。 相似文献
923.
耿文风 《渭南师范学院学报》2011,26(3):11-16
以21世纪为界,"唐代《史记》传播"研究分为明显的两个阶段,在西方某些新理论如传播学、接受美学等传入并应用于此研究课题之前,一直属于传统意义上的文献典籍流布、阅读与研习状况的研究范畴,主要偏重于对唐代《史记》学术史的梳理。进入新世纪,随着西方传播学等新理论在我国发展的日渐成熟,"唐代《史记》传播"开始突破传统意义上的研究局限,逐渐走向跨学科、交叉性、多视角、深层次的全面性和综合性研究方向,并取得了一系列引人瞩目的研究成果。然而,从整体上看,目前学界对于"唐代《史记》传播"的讨论和研究,无论是在理论运用方面还是具体内容架构方面都有很多问题值得进一步探讨。 相似文献
924.
高校音乐教育与白茆山歌传承保护工作互动探究可见,高校可以在研究、创编、表演方面给地方提供智力资源,地方也可以在教学资源、实践平台、社会影响等方面给高校以良好支撑。地方高校音乐教育工作者只有主动走出去、引进来,发挥"引领"或者"服务"功能,才能形成高校音乐教育与地方文化建设的互动关系。 相似文献
925.
耿红卫 《宁波大学学报(教育科学版)》2011,33(6):76-80
对新乡市4所中学学生上网情况调查,发现青少年在上网时间、地点的选择,对网络的态度和目的,对网络道德的认识以及网络指导等方面还存在不少问题,究其原因,是由来自个人、学校、社会等多种因素造成的,鉴于此,提出了基于学校、家庭和社会三位一体的网络道德教育策略。 相似文献
926.
927.
928.
随着社会的发展和进步,传统教学越来越涌现出诸多问题。学生思辨能力缺失是学生教育的一大主要问题。思辨能力的缺失严重制约了学生的学习能力的培养和知识的增长,特别是在英语口语教学中。因此,面对这一问题,我们应该跳出传统的英语口语教学,找到新形势下的英语口语教学的新方法,树立新的理念,调整课程设置和教学内容,将发散、创新、思考融入英语口语教学中,培养学生的思辨能力。 相似文献
929.
楼板进行早拆时处于混凝土早龄期,此时混凝土强度处于高速发展阶段,需要对其进行早拆使其承受荷载,必须对其安全性进行充足的验算,否则将会造成安全隐患甚至酿成安全事故。理论分析部分采用两种模型基于开裂荷载进行验算并将结果对比分析。在理论分析的基础上利用 ANSYS 进行数值模拟,并将其结果与理论分析进行对比分析。 相似文献
930.
耿良凤 《福建师大福清分校学报》2015,(3):89-95
《红楼梦》充分展现了中国饮食文化无与伦比的魅力。本文从文化翻译的角度,通过对比分析杨译本(杨宪益、戴乃迭)的A Dream of Red Mansions 和霍译本( David Hawks&John Minford )的The Story of the Stone ,探讨了其中独具特色的中国菜肴名称的翻译,并提出译者可以用音译/直译+注释的翻译方法,在充分传达原文内涵意义的基础上,尽可能地保留原文的字面意义和文化内涵,实现中式菜肴英译中语言、文化和交际的三重转化。 相似文献