首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   56547篇
  免费   533篇
  国内免费   145篇
教育   39704篇
科学研究   5934篇
各国文化   454篇
体育   4892篇
综合类   45篇
文化理论   755篇
信息传播   5441篇
  2021年   412篇
  2020年   680篇
  2019年   1013篇
  2018年   3315篇
  2017年   3194篇
  2016年   2744篇
  2015年   911篇
  2014年   1140篇
  2013年   8052篇
  2012年   1171篇
  2011年   1721篇
  2010年   1582篇
  2009年   1225篇
  2008年   1463篇
  2007年   1922篇
  2006年   867篇
  2005年   1140篇
  2004年   1426篇
  2003年   1218篇
  2002年   998篇
  2001年   1052篇
  2000年   916篇
  1999年   775篇
  1998年   483篇
  1997年   472篇
  1996年   550篇
  1995年   474篇
  1994年   450篇
  1993年   407篇
  1992年   622篇
  1991年   622篇
  1990年   614篇
  1989年   666篇
  1988年   584篇
  1987年   583篇
  1986年   577篇
  1985年   675篇
  1984年   557篇
  1983年   550篇
  1982年   470篇
  1981年   451篇
  1980年   459篇
  1979年   644篇
  1978年   486篇
  1977年   450篇
  1976年   397篇
  1975年   339篇
  1974年   365篇
  1973年   333篇
  1971年   308篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
The authors of this book, Eric Shiraev and Richard Sobel, feltthe need to write a textbook on public opinion that would capturethe imaginations of the readers. In order to engage studentsand teachers alike in an active exploration of this domain theychose a combination of a critical thinking approach, an internationallycomparative perspective, and the use of numerous practical examplesof public opinion research on current political and social issues.The book is intended for introductory or middle level undergraduatecourses in public opinion, but could also be beneficial to upperlevel  相似文献   
150.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号