全文获取类型
收费全文 | 12406篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 9652篇 |
科学研究 | 1223篇 |
各国文化 | 12篇 |
体育 | 371篇 |
文化理论 | 383篇 |
信息传播 | 791篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 2206篇 |
2017年 | 2147篇 |
2016年 | 1603篇 |
2015年 | 146篇 |
2014年 | 164篇 |
2013年 | 288篇 |
2012年 | 252篇 |
2011年 | 717篇 |
2010年 | 861篇 |
2009年 | 452篇 |
2008年 | 679篇 |
2007年 | 1171篇 |
2006年 | 88篇 |
2005年 | 416篇 |
2004年 | 462篇 |
2003年 | 369篇 |
2002年 | 143篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 26篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 15篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 3篇 |
1985年 | 6篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
1976年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
Julie Apker 《Journal of Applied Communication Research》2001,29(2):117-136
Managed care poses numerous opportunities and challenges for today's health care organizations and their employees. This article investigates the ways that hospital nurses develop and make sense of their professional roles and organizational environments in a changing and often uncertain managed care setting. The case study approach used in this research combined qualitative methodologies to gain a rich, detailed, and contextual understanding of nurses' work roles and organizational experiences. After an analysis of interviews with 24 nurses and observations of nurses' communicative activities on one inpatient unit, the complexity of sensemaking and role development in a managed care environment is considered. Conclusions are then drawn regarding the theoretical and pragmatic implications of nurses' communicative processes, as they attempted to develop and understand their roles in a changing organizational context. 相似文献
2.
3.
Julie A. Washington 《Learning disabilities research & practice》2001,16(4):213-221
The poor reading achievement of African-American children in urban schools is well established. African-American children from low-income homes may be at particular risk for reading difficulties, although middle-income children often fare poorly as well. Intervention efforts have focused on children in kindergarten through fifth grade. This article suggests that prevention efforts must begin prior to kindergarten entry. Several key variables that may influence young children's performance, including poverty, general oral language skills, dialectal variations, home literacy practices, standardized testing bias, and teacher expectations, are explored. Future directions for research addressing emergent literacy in African-American children are discussed throughout. 相似文献
4.
5.
Mechtild Gomolla 《Zeitschrift für Erziehungswissenschaft》2007,10(1):126-127
Ohne Zusammenfassung 相似文献
6.
7.
8.
9.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
10.