首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11102篇
  免费   160篇
  国内免费   304篇
教育   8465篇
科学研究   1109篇
各国文化   1篇
体育   721篇
综合类   785篇
文化理论   4篇
信息传播   481篇
  2024年   4篇
  2023年   21篇
  2022年   119篇
  2021年   225篇
  2020年   186篇
  2019年   131篇
  2018年   68篇
  2017年   118篇
  2016年   102篇
  2015年   362篇
  2014年   546篇
  2013年   727篇
  2012年   855篇
  2011年   980篇
  2010年   975篇
  2009年   934篇
  2008年   993篇
  2007年   963篇
  2006年   858篇
  2005年   699篇
  2004年   539篇
  2003年   344篇
  2002年   364篇
  2001年   240篇
  2000年   156篇
  1999年   35篇
  1998年   9篇
  1996年   2篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   4篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
本文介绍了橡胶 /膨胀聚四氟乙烯粘合材质的 O型密封圈。实验表明 :新研制的产品使用寿命比丁晴橡胶单体密封圈提高两倍 ,达到进口同类密封件水平。  相似文献   
122.
速写是磨练造型能力的一种基本功 ,是画家深入生活 ,记录形象 ,搜集创作素材的一种重要手段 ,同时也是锻炼敏锐的观察力、概括力及强化记忆和果敢用笔的最为重要的方法  相似文献   
123.
目的:探讨5-Fu肠腔化疗辅助结直肠癌根治术的应用及其机制。方法:总结我院1995年2月~2005年5月125例结直肠癌在根治术中辅助应用5-Fu肠腔化疗的临床资料。结果:本组125例无一例死亡,2例术后吻合口漏。经再次手术后治愈;96例随诊1~5年,失访29例,5年存活82例,其中并存肝转移者3例,骨转移者2例。5年生存率65.6%。结论:直肠癌根治术中辅助5-Fu肠腔化疗方法简便,效果明显,值得临床推广应用。  相似文献   
124.
本文在发现我省乡镇群众体育市场巨大潜力和亟待开发性的基础上,采用调查访问、搜集文献资料、统计、逻辑推理等主要方法,对问题作进一步研究,找出影响其发展的关键问题,并提出发展对策。  相似文献   
125.
分析了啤酒工业废水的来源和性质特点,从厌氧、好氧生物处理两方面介绍了啤酒废水处理的主要技术及应用效果,并浅析了5种较成熟的啤酒废水处理工艺流程 最后,对未来的治理方向提出了几点建议  相似文献   
126.
作者在[1]总共用贴近度的方法对在技术训练中如何进行控制训练,做了初步的讨论,结果不够理想.原因是它属于一种近似解.为了寻找训练手段量最优分配方案的实现,作者在本文中用求解模糊关系方程的方法,获得了这一问题的最终解决,也是对作者[1]中的结果进一步深化.因此,让机器来代替教练员的工作,模糊运动技术训练的安排,成为人工智能中的专家咨询系统,完全有可能变成现实.  相似文献   
127.
介绍了用纳米碳-PVC膜修饰电极测定痕量镉的新方法。优化了各种试验条件,如支持电解质的选择、pH值的影响、修饰剂的用量、富集电位及时间、扫描速率等。  相似文献   
128.
期待可能性理论在大陆法系一些国家的刑法学界已得到了相当程度的确立,而在我国刑法学界却仍旧为新鲜事物。期待可能性理论。从法理角度体现了“法不强人所难”的基本理念,从法律价值角度体现了刑法的谦抑性。是对人性的体谅与尊重。基于此。我国有必要将该理论予以借鉴。因为一方面可以缓解我国司法实践中面临的情、理、法之间的冲突。另一方面刑法具体适用时凸现出的一些刑法疑难问题也将迎刃而解。  相似文献   
129.
信息技术革命和知识经济的到来改变着我们所生存的这个世界。学习型社会已经到来,终身教育、终身学习的理念伴随着学习型社会的思潮冲击着原有的社会传统观念。终身教育与终身学习有着相同的理念和目标,但在出发点和侧重点方面又有所不同。终身学习为学习型社会提供了不竭的内在发展动力,终身教育为学习型社会提供了长效的外在支撑体系,二者有机统一在学习型社会之中。  相似文献   
130.
罗兴甲 《安康学院学报》2002,14(1):51-52,64
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号