首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10427篇
  免费   163篇
  国内免费   281篇
教育   8109篇
科学研究   941篇
各国文化   3篇
体育   699篇
综合类   757篇
文化理论   2篇
信息传播   360篇
  2024年   2篇
  2023年   21篇
  2022年   107篇
  2021年   209篇
  2020年   166篇
  2019年   117篇
  2018年   58篇
  2017年   98篇
  2016年   94篇
  2015年   345篇
  2014年   501篇
  2013年   663篇
  2012年   803篇
  2011年   890篇
  2010年   925篇
  2009年   891篇
  2008年   935篇
  2007年   905篇
  2006年   821篇
  2005年   678篇
  2004年   528篇
  2003年   333篇
  2002年   348篇
  2001年   239篇
  2000年   146篇
  1999年   30篇
  1998年   7篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1994年   2篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
111.
“中国特色社会主义”概念的演进逻辑,与改革开放以来的历史进程紧密相连。考察40多年来从“建设有中国特色的社会主义”到“有中国特色社会主义”再到“中国特色社会主义”的演进,可以勾勒出当代中国改革开放和现代化建设的历史轨迹,深刻地把握中国特色社会主义的内在发展脉络,增强中国共产党和人民群众对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。  相似文献   
112.
本文介绍了橡胶 /膨胀聚四氟乙烯粘合材质的 O型密封圈。实验表明 :新研制的产品使用寿命比丁晴橡胶单体密封圈提高两倍 ,达到进口同类密封件水平。  相似文献   
113.
速写是磨练造型能力的一种基本功 ,是画家深入生活 ,记录形象 ,搜集创作素材的一种重要手段 ,同时也是锻炼敏锐的观察力、概括力及强化记忆和果敢用笔的最为重要的方法  相似文献   
114.
目的:探讨5-Fu肠腔化疗辅助结直肠癌根治术的应用及其机制。方法:总结我院1995年2月~2005年5月125例结直肠癌在根治术中辅助应用5-Fu肠腔化疗的临床资料。结果:本组125例无一例死亡,2例术后吻合口漏。经再次手术后治愈;96例随诊1~5年,失访29例,5年存活82例,其中并存肝转移者3例,骨转移者2例。5年生存率65.6%。结论:直肠癌根治术中辅助5-Fu肠腔化疗方法简便,效果明显,值得临床推广应用。  相似文献   
115.
本文在发现我省乡镇群众体育市场巨大潜力和亟待开发性的基础上,采用调查访问、搜集文献资料、统计、逻辑推理等主要方法,对问题作进一步研究,找出影响其发展的关键问题,并提出发展对策。  相似文献   
116.
分析了啤酒工业废水的来源和性质特点,从厌氧、好氧生物处理两方面介绍了啤酒废水处理的主要技术及应用效果,并浅析了5种较成熟的啤酒废水处理工艺流程 最后,对未来的治理方向提出了几点建议  相似文献   
117.
作者在[1]总共用贴近度的方法对在技术训练中如何进行控制训练,做了初步的讨论,结果不够理想.原因是它属于一种近似解.为了寻找训练手段量最优分配方案的实现,作者在本文中用求解模糊关系方程的方法,获得了这一问题的最终解决,也是对作者[1]中的结果进一步深化.因此,让机器来代替教练员的工作,模糊运动技术训练的安排,成为人工智能中的专家咨询系统,完全有可能变成现实.  相似文献   
118.
介绍了用纳米碳-PVC膜修饰电极测定痕量镉的新方法。优化了各种试验条件,如支持电解质的选择、pH值的影响、修饰剂的用量、富集电位及时间、扫描速率等。  相似文献   
119.
期待可能性理论在大陆法系一些国家的刑法学界已得到了相当程度的确立,而在我国刑法学界却仍旧为新鲜事物。期待可能性理论。从法理角度体现了“法不强人所难”的基本理念,从法律价值角度体现了刑法的谦抑性。是对人性的体谅与尊重。基于此。我国有必要将该理论予以借鉴。因为一方面可以缓解我国司法实践中面临的情、理、法之间的冲突。另一方面刑法具体适用时凸现出的一些刑法疑难问题也将迎刃而解。  相似文献   
120.
罗兴甲 《安康学院学报》2002,14(1):51-52,64
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号