首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13822篇
  免费   49篇
  国内免费   3篇
教育   10514篇
科学研究   1381篇
各国文化   57篇
体育   568篇
综合类   2篇
文化理论   415篇
信息传播   937篇
  2023年   10篇
  2022年   12篇
  2021年   29篇
  2020年   44篇
  2019年   69篇
  2018年   2269篇
  2017年   2174篇
  2016年   1655篇
  2015年   182篇
  2014年   199篇
  2013年   607篇
  2012年   299篇
  2011年   760篇
  2010年   893篇
  2009年   489篇
  2008年   700篇
  2007年   1198篇
  2006年   111篇
  2005年   437篇
  2004年   488篇
  2003年   396篇
  2002年   168篇
  2001年   30篇
  2000年   61篇
  1999年   26篇
  1998年   29篇
  1997年   42篇
  1996年   29篇
  1995年   33篇
  1994年   25篇
  1993年   33篇
  1992年   17篇
  1991年   18篇
  1990年   29篇
  1989年   15篇
  1988年   18篇
  1987年   18篇
  1986年   13篇
  1985年   20篇
  1984年   24篇
  1983年   15篇
  1982年   14篇
  1981年   17篇
  1980年   17篇
  1979年   12篇
  1978年   11篇
  1977年   10篇
  1976年   9篇
  1974年   10篇
  1973年   12篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Working Graphs     
  相似文献   
27.
28.
Women in middle management continue to face multiple paradoxes arising from their structural and gendered locations that add to the uncertainty of negotiating organizational life. Investigating the lived experiences of women middle managers can illuminate the constraints and paradoxes endemic to organizing, for such experiences foreground tensions at the intersection of structure, identity, agency, and power. Specifically, this contextual investigation of conversational humor explores links between organizational status, gender, and paradox. In so doing, it demonstrates how women can use humor to negotiate managerial identities and to navigate organizational life. This study uncovers nuanced and important communication tactics of middle management women. This study also reveals the value of investigating the complex convergence of humor, gender, and organizational communication theory.  相似文献   
29.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号