首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32485篇
  免费   234篇
  国内免费   124篇
教育   23439篇
科学研究   3586篇
各国文化   222篇
体育   2013篇
综合类   15篇
文化理论   555篇
信息传播   3013篇
  2020年   260篇
  2019年   409篇
  2018年   2643篇
  2017年   2592篇
  2016年   2085篇
  2015年   468篇
  2014年   526篇
  2013年   4073篇
  2012年   641篇
  2011年   1175篇
  2010年   1185篇
  2009年   777篇
  2008年   1035篇
  2007年   1539篇
  2006年   448篇
  2005年   758篇
  2004年   805篇
  2003年   706篇
  2002年   451篇
  2001年   320篇
  2000年   366篇
  1999年   332篇
  1998年   202篇
  1997年   227篇
  1996年   254篇
  1995年   233篇
  1994年   203篇
  1993年   209篇
  1992年   280篇
  1991年   301篇
  1990年   304篇
  1989年   332篇
  1988年   272篇
  1987年   282篇
  1986年   285篇
  1985年   304篇
  1984年   277篇
  1983年   291篇
  1982年   232篇
  1981年   228篇
  1980年   215篇
  1979年   297篇
  1978年   267篇
  1977年   235篇
  1976年   192篇
  1975年   182篇
  1974年   183篇
  1973年   172篇
  1972年   143篇
  1971年   148篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
A paper read at the first regular meeting of the Osler Society of McGill University, October 19, 1921.  相似文献   
53.
54.
55.
56.
57.
58.
Editorial     
This issue of the Journal contains three interesting articlesabout central aspects of public opinion research, as well asan equal number of research notes that reflect the range oftopics that interest all public opinion researchers. Toshio Takeshita takes a turn at reconceptualizing agenda-settingstudies, using a taxonomy  相似文献   
59.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
60.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号