全文获取类型
收费全文 | 12900篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 9973篇 |
科学研究 | 1297篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 467篇 |
综合类 | 1篇 |
文化理论 | 397篇 |
信息传播 | 785篇 |
出版年
2023年 | 13篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 48篇 |
2019年 | 70篇 |
2018年 | 2254篇 |
2017年 | 2153篇 |
2016年 | 1633篇 |
2015年 | 150篇 |
2014年 | 191篇 |
2013年 | 360篇 |
2012年 | 242篇 |
2011年 | 718篇 |
2010年 | 871篇 |
2009年 | 454篇 |
2008年 | 666篇 |
2007年 | 1167篇 |
2006年 | 90篇 |
2005年 | 407篇 |
2004年 | 466篇 |
2003年 | 373篇 |
2002年 | 140篇 |
2001年 | 29篇 |
2000年 | 46篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 19篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 13篇 |
1988年 | 12篇 |
1987年 | 8篇 |
1986年 | 10篇 |
1985年 | 14篇 |
1984年 | 7篇 |
1983年 | 9篇 |
1980年 | 9篇 |
1978年 | 15篇 |
1977年 | 5篇 |
1976年 | 10篇 |
1974年 | 11篇 |
1973年 | 6篇 |
1972年 | 6篇 |
1969年 | 5篇 |
1965年 | 5篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
Mechtild Gomolla 《Zeitschrift für Erziehungswissenschaft》2007,10(1):126-127
Ohne Zusammenfassung 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
Z. Kamaitis 《European Journal of Engineering Education》1995,20(1):25-26
The paper deals with studies of engineering programmes in foreign languages at Vilnius Technical University (VTU), Lithuania. In order to organize studies in foreign languages, an International Studies Centre was established in 1992. The following aims were pursued: integrating into the systems of university education of European countries and promoting international exchange of students and staff. BSc studies (architecture, civil engineering, mechanical engineering and electronic engineering programmes) are organized in English, French and German. Over 150 undergraduate students from Lithuania and foreign countries are studying at the centre. About 150 students are enrolled for the next academic year. 相似文献
9.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
10.