首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13316篇
  免费   21篇
  国内免费   2篇
教育   10335篇
科学研究   1278篇
各国文化   32篇
体育   467篇
文化理论   410篇
信息传播   817篇
  2021年   12篇
  2020年   24篇
  2019年   44篇
  2018年   2205篇
  2017年   2127篇
  2016年   1612篇
  2015年   129篇
  2014年   145篇
  2013年   491篇
  2012年   258篇
  2011年   726篇
  2010年   865篇
  2009年   475篇
  2008年   687篇
  2007年   1186篇
  2006年   105篇
  2005年   421篇
  2004年   480篇
  2003年   387篇
  2002年   156篇
  2001年   30篇
  2000年   53篇
  1999年   19篇
  1998年   30篇
  1997年   41篇
  1996年   31篇
  1995年   16篇
  1994年   24篇
  1993年   20篇
  1992年   19篇
  1991年   21篇
  1990年   19篇
  1989年   23篇
  1988年   20篇
  1987年   18篇
  1986年   30篇
  1985年   30篇
  1984年   24篇
  1983年   18篇
  1982年   24篇
  1981年   18篇
  1980年   18篇
  1979年   32篇
  1978年   27篇
  1977年   21篇
  1976年   18篇
  1975年   14篇
  1974年   16篇
  1973年   16篇
  1972年   11篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
Working Graphs     
  相似文献   
23.
24.
25.
Public history is turned toward the future no less than the past. Little discussion exists as to how practices of public history might foster new ways to live with the presence of history. Museum exhibitions are one site where such discussions may take place. Particularly generative in this regard are exhibitions that present artifacts and documentation that reference state-sponsored violence. One such exhibition in development is discussed. While this exhibition presents evidence of past events, it also assembles traces of the past and bequeaths them as a testament, “a terrible gift” that places difficult demands on those to whom it has been given. In discussing the practices of inheritance initiated by such a gift implications are drawn for how museums might initiate a reconsideration of the force of history in social life.  相似文献   
26.
27.
28.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
29.
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号