首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11747篇
  免费   10篇
  国内免费   2篇
教育   9065篇
科学研究   1224篇
各国文化   7篇
体育   377篇
文化理论   386篇
信息传播   700篇
  2023年   4篇
  2022年   2篇
  2021年   10篇
  2020年   11篇
  2019年   18篇
  2018年   2190篇
  2017年   2089篇
  2016年   1581篇
  2015年   119篇
  2014年   122篇
  2013年   137篇
  2012年   227篇
  2011年   693篇
  2010年   837篇
  2009年   430篇
  2008年   643篇
  2007年   1150篇
  2006年   72篇
  2005年   390篇
  2004年   452篇
  2003年   363篇
  2002年   130篇
  2001年   6篇
  2000年   20篇
  1999年   2篇
  1997年   14篇
  1996年   2篇
  1993年   1篇
  1991年   9篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   3篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   2篇
  1982年   4篇
  1981年   3篇
  1980年   3篇
  1979年   2篇
  1978年   2篇
  1977年   1篇
  1976年   3篇
  1973年   3篇
  1972年   1篇
  1967年   2篇
  1955年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
Sam Winter, formerly an educational psychologist working in Hartlepool, is now lecturer in the Department of Education, Hong Kong University. He is currently conducting an inquire into paired reading as a method of helping children who experience difficulties in learning to read.  相似文献   
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Working Graphs     
  相似文献   
9.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号