首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1186篇
  免费   24篇
教育   849篇
科学研究   92篇
各国文化   17篇
体育   124篇
文化理论   26篇
信息传播   102篇
  2023年   8篇
  2022年   14篇
  2021年   16篇
  2020年   27篇
  2019年   48篇
  2018年   39篇
  2017年   62篇
  2016年   56篇
  2015年   34篇
  2014年   49篇
  2013年   229篇
  2012年   36篇
  2011年   36篇
  2010年   45篇
  2009年   39篇
  2008年   53篇
  2007年   24篇
  2006年   30篇
  2005年   26篇
  2004年   32篇
  2003年   22篇
  2002年   26篇
  2001年   18篇
  2000年   20篇
  1999年   7篇
  1998年   8篇
  1997年   12篇
  1996年   10篇
  1995年   8篇
  1994年   8篇
  1993年   7篇
  1992年   11篇
  1991年   12篇
  1990年   5篇
  1989年   10篇
  1988年   8篇
  1987年   4篇
  1986年   9篇
  1985年   6篇
  1984年   5篇
  1983年   6篇
  1982年   7篇
  1980年   6篇
  1978年   8篇
  1976年   4篇
  1974年   3篇
  1973年   3篇
  1957年   3篇
  1944年   3篇
  1903年   3篇
排序方式: 共有1210条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
72.
73.
The need for administrative know-how in libraries is great. Problems of administration in libraries do not differ significantly from those in other types of organizations. It behooves librarians to be aware of modern management theory, as developed and tested in the environment of business, and to adopt such useful tools as operations analysis and the systems approach to problems in the library environment.  相似文献   
74.
75.
76.
77.
This article seeks to analyse, comprehend and apprehend the appropriation processes of Ovide Decroly’s ideas in Brazil through the translation of his books and that of Amélie Hamaïde into Portuguese. The article discusses the following questions. Why did Brazilian intellectuals and teachers need to import Decroly’s ideas to be applied in Brazilian schools? Did the translation of Decroly’s and Hamaïde’s books play an innovative role in Brazilian society? Did the release of these books bring about changes, and did it stabilise and legitimise discourses that were already present in Brazil? Who were the translation agents of those books? First, discussions concerning travelling knowledge and cultural translation, as well as translation and the role of translation agents, are introduced. The translated books and their (production) contexts are then presented, comparing and analysing the source books and the translations. The analyses aim at understanding this journey and answering these questions, and it will be shown that Decroly’s ideas were torn apart into “pieces of knowledge” gaining life and autonomy throughout the journey, and turning into facts. It is advocated that his ideas were appropriated as “indigenous foreigners” in Brazil.  相似文献   
78.
79.
80.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号