首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11804篇
  免费   11篇
  国内免费   2篇
教育   9104篇
科学研究   1248篇
各国文化   15篇
体育   347篇
文化理论   388篇
信息传播   715篇
  2022年   2篇
  2021年   11篇
  2020年   12篇
  2019年   27篇
  2018年   2178篇
  2017年   2102篇
  2016年   1591篇
  2015年   128篇
  2014年   139篇
  2013年   134篇
  2012年   228篇
  2011年   703篇
  2010年   850篇
  2009年   440篇
  2008年   649篇
  2007年   1152篇
  2006年   74篇
  2005年   395篇
  2004年   444篇
  2003年   359篇
  2002年   133篇
  2001年   9篇
  2000年   21篇
  1999年   4篇
  1997年   17篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   8篇
  1987年   2篇
  1976年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Working Graphs     
  相似文献   
8.
This study examines the job satisfaction of library information technology (IT) workers in relation to demographic, socioeconomic, and work-related variables, such as a sense of belonging, faith in wanting to belong, a feeling of acceptance, paying dues, job autonomy, the broker's role, and promotion opportunities. A total of 443 mail surveys were sent to a sample of IT workers at 30 university member libraries of Association of Research Libraries in the United States. A total of 202 surveys were returned, resulting in a 45.6% response rate. This study found that salary, an MLS degree, a sense of belonging, faith in wanting to belong, a feeling of acceptance, job autonomy, and promotion opportunities were related to job satisfaction of the library IT workers. This study provides some explanations as to why some IT workers are more satisfied with their jobs than others, thereby contributing to improving the quality of their work lives.  相似文献   
9.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号