首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   34992篇
  免费   281篇
  国内免费   14篇
教育   25406篇
科学研究   3180篇
各国文化   250篇
体育   2598篇
综合类   7篇
文化理论   575篇
信息传播   3271篇
  2021年   235篇
  2020年   359篇
  2019年   541篇
  2018年   2813篇
  2017年   2709篇
  2016年   2223篇
  2015年   538篇
  2014年   641篇
  2013年   4299篇
  2012年   715篇
  2011年   1291篇
  2010年   1251篇
  2009年   852篇
  2008年   1114篇
  2007年   1589篇
  2006年   476篇
  2005年   738篇
  2004年   847篇
  2003年   669篇
  2002年   452篇
  2001年   462篇
  2000年   530篇
  1999年   434篇
  1998年   255篇
  1997年   265篇
  1996年   306篇
  1995年   244篇
  1994年   257篇
  1993年   220篇
  1992年   349篇
  1991年   372篇
  1990年   339篇
  1989年   364篇
  1988年   336篇
  1987年   325篇
  1986年   325篇
  1985年   370篇
  1984年   292篇
  1983年   303篇
  1982年   239篇
  1981年   246篇
  1980年   259篇
  1979年   349篇
  1978年   258篇
  1977年   238篇
  1976年   200篇
  1975年   181篇
  1974年   182篇
  1973年   176篇
  1971年   174篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
73.
74.
75.
76.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
77.
78.
The views of specialists (academics, librarians, publishers and information scientists) on trends in scholarly communications were canvassed by means of structured questions. A greater commonality of views was found than might have been expected.  相似文献   
79.
80.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号