全文获取类型
收费全文 | 15614篇 |
免费 | 85篇 |
国内免费 | 118篇 |
专业分类
教育 | 11153篇 |
科学研究 | 2086篇 |
各国文化 | 22篇 |
体育 | 546篇 |
综合类 | 217篇 |
文化理论 | 421篇 |
信息传播 | 1372篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 48篇 |
2021年 | 98篇 |
2020年 | 63篇 |
2019年 | 48篇 |
2018年 | 2214篇 |
2017年 | 2133篇 |
2016年 | 1606篇 |
2015年 | 263篇 |
2014年 | 315篇 |
2013年 | 322篇 |
2012年 | 509篇 |
2011年 | 1010篇 |
2010年 | 1131篇 |
2009年 | 709篇 |
2008年 | 903篇 |
2007年 | 1431篇 |
2006年 | 354篇 |
2005年 | 661篇 |
2004年 | 581篇 |
2003年 | 515篇 |
2002年 | 297篇 |
2001年 | 161篇 |
2000年 | 123篇 |
1999年 | 85篇 |
1998年 | 47篇 |
1997年 | 58篇 |
1996年 | 32篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 13篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
1981年 | 2篇 |
1979年 | 2篇 |
1976年 | 1篇 |
1975年 | 1篇 |
1974年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
开放存取运动给传统学术出版业带来极大的冲击和挑战。对开放存取运动兴起的原因作了深入的分析,认为一是出版商对学术期刊出版的垄断和暴利经营,二是图书馆购买能力下降,三是信息技术的运用使学术期刊出版和传播的成本大为降低,四是现有的学术信息传播方式与研究人员的初衷相背离。 相似文献
42.
基于知识管理的图书馆技术整合策略 总被引:8,自引:0,他引:8
技术是图书馆知识管理的基础支持因素。图书馆知识管理技术需要整合,其整合策略有:①从图书馆知识管理职能的角度进行整合;②从图书馆知识管理核心内容的角度进行整合;③从图书馆知识特征矩阵的角度进行整合;④从图书馆知识管理技术架构的角度进行整合;⑤从图书馆知识管理系统的角度进行整合。 相似文献
43.
以往有关图书馆史的资料多把藏书楼看作为我国公共图书馆的主要来源,认为我国的公共图书馆多由藏书楼演变而来。其实,藏书楼只是公共图书馆的来源之一,在此之外,书院、官书局和个人捐赠也为我国早期公共图书馆的创建,提供了包括馆舍、图书在内的物质基础,因而,同样也是我国早期公共图书馆的重要来源。 相似文献
44.
基于知识管理的图书馆运行保障机制 总被引:2,自引:0,他引:2
基于知识管理的图书馆运行保障机制是指基于知识管理的图书馆运行保障的结构、功能及其作用原理与作用过程。它由三个部分组成,即基于知识管理的图书馆运行保障制度、基于知识管理的图书馆运行保障理论和基于知识管理的图书馆运行保障实践。其中,制度是根本,理论是前提,实践是关键。 相似文献
45.
46.
基于数字资源的期刊联合目录数据库建设 总被引:6,自引:1,他引:6
为今后深入开展期刊信息资源整合机制方面的研究,本文从数据的收集、数据的规范和整合两方面探讨创建一个以期刊为纽带的链接数据库的方法、途径和实施步骤,并对此链接数据库未来的发展方向进行展望。 相似文献
47.
48.
企业知识管理集成的研究 总被引:6,自引:0,他引:6
在知识管理越来越注重实效的今天 ,需要一些新的更有深度的方法来指导知识管理的实施。本文提出了从集成管理的角度来理解知识管理 ,而这种集成又包括三个方面的集成 :知识内容的集成 ,知识活动的集成以及知识价值的集成。文章对知识管理的本质以及如何在这三个层次实现集成作了详细的论述与分析 相似文献
49.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
50.