全文获取类型
收费全文 | 95441篇 |
免费 | 1565篇 |
国内免费 | 3081篇 |
专业分类
教育 | 70091篇 |
科学研究 | 10073篇 |
各国文化 | 26篇 |
体育 | 8315篇 |
综合类 | 7678篇 |
文化理论 | 40篇 |
信息传播 | 3864篇 |
出版年
2024年 | 47篇 |
2023年 | 212篇 |
2022年 | 1055篇 |
2021年 | 1976篇 |
2020年 | 1714篇 |
2019年 | 1317篇 |
2018年 | 711篇 |
2017年 | 1088篇 |
2016年 | 957篇 |
2015年 | 3289篇 |
2014年 | 4902篇 |
2013年 | 5982篇 |
2012年 | 6940篇 |
2011年 | 7985篇 |
2010年 | 8115篇 |
2009年 | 7824篇 |
2008年 | 8155篇 |
2007年 | 7875篇 |
2006年 | 7399篇 |
2005年 | 6057篇 |
2004年 | 4713篇 |
2003年 | 3599篇 |
2002年 | 3310篇 |
2001年 | 2666篇 |
2000年 | 1492篇 |
1999年 | 304篇 |
1998年 | 105篇 |
1997年 | 74篇 |
1996年 | 45篇 |
1995年 | 50篇 |
1994年 | 44篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 12篇 |
1990年 | 12篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
1975年 | 1篇 |
1957年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
张琼 《邵阳学院学报(社会科学版)》2007,6(2):99-102
花瑶民歌是花瑶人民在长期劳动和社会生活中集体创造的,是他们现实生活的生动写照,花瑶人的田耕狩猎的生存方式和积极乐观的心性,为其多彩的民歌提供了肥沃的土壤.这些民歌在传咏过程中不断得到丰富和完善,进而形成花瑶独特的音乐风格,其特征在求爱、婚娶(嫁)等方面表现得尤为鲜明. 相似文献
993.
张苏榕 《思茅师范高等专科学校学报》2005,21(2):60-62
谢朓是我国山水诗历史上一个闪亮的坐标,山水诗在他的手上发生了根本性的变化。谢朓山水诗的抒情具有三个特点:情景交融的境界;独特的抒情模式;悲欣交集的特质。 相似文献
994.
995.
本土情怀下的高等教育国际化选择 总被引:10,自引:0,他引:10
面对势不可挡的高等教育国际化趋势,坚持本土情怀下的国际化选择才是中国高等教育化解这对现实矛盾的理智出路。 相似文献
996.
张智华 《陕西教育学院学报》2005,21(3):106-109
后现代主义对现代教育的影响,是从后现代主义对现代教育目的、课程、教学等方面的批判开始,如对现代教育总体性、传统师生关系及传统知识观中弊端的批判.要克服这些弊端,使新课程理念能真正落实到基础教育教学实践中,新课程培训者应具有几种具有建设性的后现代意识:去中心化意识、对话意识、建构意识和创新意识. 相似文献
997.
高红 《湖州师范学院学报》2005,27(6):48-51
由于日语与中文的语法结构截然不同,因此在学习日语的被动态时,很多初学者在日语的主语与对象语的处理上往往容易混淆。要想熟练掌握日语的被动态用法,首先要了解被动态的形态、句式和语义的特征,并对被动态用法的若干类型以及被动态的一般倾向要十分熟悉明了。 相似文献
998.
张立志 《安徽教育学院学报》2006,24(5):121-124
即兴伴奏绝是集技术与艺术于一身,融理论与实践于一体的实用性极强的技能。练习即兴伴奏,要按步骤多进行纯粹的和弦练习,要将和弦与具体调性结合起来进行实践练习,灵活选用伴奏类型,以丰富自己的伴奏手法,不断提高自己的伴奏水平。 相似文献
999.
通过对苏南地区小城镇全民健身工程的调查分析,指出了苏南地区小城镇全民健身工程(点)在投资建设、组织管理和群众体育活动组织、体育文化建设方面存在的主要问题,这些问题的解决对全国全民健身工程可持续发展具有广泛意义。 相似文献
1000.
黄红 《四川教育学院学报》2007,23(Z1)
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗"三美"论来探讨它们在英译中的处理.对于非修辞性色彩词,一般直译,但需注意色彩的变幻性和模糊性.而对于含特殊文化内涵的非修辞性色彩词,不应想当然地译为英语中相对应的色彩,而应采用意译,以求更忠实原文.还有一类词,虽本身不含特殊文化内涵,却也要采取意译,以使译文尽可能体现原诗的意美、音美和形美.对于修辞性色彩词,作者分别从借代、双关、比喻这三个角度出发,阐明英译时应体现该修辞的手法,这样才能使译文保持原汁原味.此外,对于一些非修辞性色彩词,翻译时如果能适当地运用修辞格,将使译文锦上添花. 相似文献