全文获取类型
收费全文 | 10956篇 |
免费 | 246篇 |
国内免费 | 352篇 |
专业分类
教育 | 7384篇 |
科学研究 | 1666篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 929篇 |
综合类 | 788篇 |
文化理论 | 78篇 |
信息传播 | 699篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 162篇 |
2021年 | 310篇 |
2020年 | 230篇 |
2019年 | 154篇 |
2018年 | 129篇 |
2017年 | 120篇 |
2016年 | 122篇 |
2015年 | 351篇 |
2014年 | 590篇 |
2013年 | 670篇 |
2012年 | 798篇 |
2011年 | 929篇 |
2010年 | 871篇 |
2009年 | 835篇 |
2008年 | 835篇 |
2007年 | 840篇 |
2006年 | 814篇 |
2005年 | 718篇 |
2004年 | 482篇 |
2003年 | 390篇 |
2002年 | 399篇 |
2001年 | 308篇 |
2000年 | 207篇 |
1999年 | 91篇 |
1998年 | 49篇 |
1997年 | 32篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
在远古祖先的心目中,“歌”与“诗”是同一种文学艺术。“诗”是“歌”的内容(文学形象),“歌”是“诗”的表现形式(音乐形象),它们彼此相依、相互融贯,如同语言中词的音和义。中国古代的诗歌是一种歌咏的语言艺术,无“歌”不成“诗”,无“歌”没有“诗”。因此在漫长的中国历史上,“诗人”这一称谓至少包括以下内涵:(1)自创并演唱诗歌的人;(2)自创或改编原创作品演唱的人;(3)只创作不演唱的人。而中国古代的诗歌是:以激情为血肉、以语言为建构艺术、以歌咏为表演艺术的一种文学体裁。以真情去激荡语言的美化,以歌声去撞击听众的和鸣,乃是中国古代诗歌的艺术特色。 相似文献
132.
运用文献资料研究法、问卷调查法、数理统计法,对韩山师范学院普通专业学生参加课外体育锻炼的现状进行调查分析,旨在了解学生参与课外体育锻炼的现状与存在问题,并提出改革的措施。 相似文献
133.
134.
本体性游戏与幼儿元认知发展的研究 总被引:2,自引:0,他引:2
元认知在个体的发展中起着重要的作用。在不同的个体身上,元认知有成熟与次成熟之别,整体与局部之分。幼儿具有局部的次成熟的元认知。在本体性游戏的影响下,幼儿的元认知将获得较快的发展。 相似文献
135.
本文就网络教学指导思想、教学内容组织原则、网络课件制作等教学准备过程中的问题提出了自己的意见和看法。 相似文献
136.
教师的非语言符号传播 总被引:1,自引:0,他引:1
钟首民 《太原教育学院学报》2004,22(1):32-34
非语言符号是人类传播活动的重要工具,了解教师的非语言符号在传播过程中的特点及其作用,旨在提高教育、教学质量。 相似文献
137.
动态膜压仪在有序分子薄膜体系研究中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
应用动态膜压仪测定单分子膜在亚相上的表面压π,表面张力γ以及膜的崩溃压。研究两亲分子在亚相上铺展成膜的状态及其规律,为有序单分子薄膜的制备及成膜过程的研究提供了依据。 相似文献
138.
本文采用pH电位滴定法测定磺基水杨酸铜络离子的稳定常数,得到了比较准确的结果(与文献值比较)。该法适用于弱酸根离子或弱碱分子作配位体的单核络合物稳定常数的测定。 相似文献
139.
钟传志 《江西教育学院学报》2007,28(4):124-128
我国贫困农村,特别是经济欠发达的中西部农村,经济条件相对比较落后,中小学需要较大经济投入的艺术课程资源相对匮乏.但这并意味着我国贫困农村中小学就缺乏艺术课程资源,只要我们具备认识艺术课程资源的慧眼,拓开思维,注意挖掘,教师、环境、活动等艺术课程资源在我国农村中小学比比皆是. 相似文献
140.
翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。 相似文献