全文获取类型
收费全文 | 157篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 99篇 |
科学研究 | 28篇 |
体育 | 18篇 |
综合类 | 10篇 |
信息传播 | 8篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 10篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有163条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
工学结合是培养高素质、高技能人才的基本模式,但这一培养模式的推行遇到了"叫好不叫座"的困境.娄底职业技术学院探索工学结合人才培养模式的实践证明,构建开放的,以政府为主导主体和监督者,以企业为参与主体和购买商,以高职院校为实施主体和供应商、以学生为行为主体和培养对象的多元联动长效机制是实现工学结合的关键.构建开放式多元联动长效机制,必须解决好组织保障、制度保障、经费保障、利益协调等问题. 相似文献
63.
技能短缺是英国经济发展的主要障碍,其主要原因是各个利益相关者之间缺乏合作,造成技能供求的失衡.倡导第三条道路的布莱尔工党政府强调"权利共享,责任共担"的原则,在利益相关者之间建立合作机制促进利益相关者的积极参与,缓解英国面临的技能问题,促进经济增长,建立包容性社会. 相似文献
64.
煤粉颗粒广泛应用于采矿、能源等气固两相传输行业中。在工作过程中,煤粉颗粒之间及颗粒与壁面之间的碰撞与摩擦会产生静电,若不及时放电,会在工作系统中逐渐积累,给安全生产带来很多问题,如煤粉颗粒结团、堵塞和爆炸等危害。此外,气固两相流中煤粉颗粒带电会导致一系列测量问题,严重影响测量精度,甚至损坏仪器等。基于已有单颗粒静电生成的测量实验系统,研究三角形煤粉颗粒的各个因素对静电生成的影响,对诸因素进行比较分析,发现颗粒的长宽比、面积、前冲角、相对湿度及表面粗糙度均对静电有较大的影响,总结煤粉单颗粒静电生成机理及影响因素。 相似文献
65.
校园文化活动是青年大学生生活的有效组成部分,影响大学生的健康成长。地方高校应当研究青年学生及社会发展的需要,对校园文化活动进行有效整合,形成校园文化活动与教学的有效合力,从而塑造特色校园文化,促进大学生的精神成人。 相似文献
66.
毛泽东、邓小平的民族发展观由于产生的时代背景不同,他们提出的思想观点既一脉相承又各有侧重,并呈现出不同的特点。本文通过对毛泽东、邓小平民族发展观的比较研究,揭示其在民族发展问题上的异同及其内在联系,彰显出毛泽东和邓小平民族发展观的四条基本原则,即民族平等的原则;共同繁荣发展的原则;团结互助的原则,一切从实际出发,实事求是的原则。这四条基本原则对毛泽东、邓小平民族发展观的建构,以及对我国民族工作的实践发挥着至关重要的作用。 相似文献
67.
本提出的几种函数乘积的积分,用传统的方法很难解决,或解决起来相当繁杂,本用“待定积分法”来求这几类函数的积分,简单明了,事半功倍。 相似文献
68.
要编写出优秀教科书,需要处理好一系列复杂关系,其中最基本、最重要的是求真与求善的关系。教科书承担着传播真理、揭示谬误的重任,也担负着引领良善、鞭挞丑恶的使命,前者是求真的体现,涉及教科书的科学标准;后者是求善的体现,涉及教科书的道德伦理标准。同时达成真和善两个标准,是所有优秀教科书必备的两种品质。在理论和实践中,教科书对真与善的追求是可以达到平衡的。只是平衡并不容易,普遍的现象是相互冲突。在教科书中,善优先于真。优先善的追求,是教科书文本的教诲性的要求,是教科书文本之内容选择性和容量有限性的体现。对善的优先追求一定要高度警觉,因为这有可能带来莫大的风险:主观色彩浓,易生分歧;容易被利用,以善的名义行不善之实;容易以善抑真,弱化求真的努力;可能成为教科书枯燥灌输的理由。 相似文献
69.
任人唯贤是选拔任用党政领导干部必须坚持的一条重要原则,知人善任是对各级领导干部和组织工作干部提出的基本要求;作者结合自己对干部选拔任用工作的认识和体会,就如何认识和做到任人唯贤、知人善任进行了分析和阐述. 相似文献
70.
试论英汉翻译中的不可译性 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译中,原语与译入语之间由于源流截然不同,在化背景和生活环境方面,有根本的差异,所以有些语言字不能用另一种语言字准确完整地把它再现出来。译入语本身缺乏相应的表达方式,这是相对不可译性产生的根源,或译入语缺乏对等的表达形式,这是绝对不可译性产生的原因。本就两种不可译性分别予以举例说明。 相似文献