首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   43篇
  免费   0篇
教育   31篇
科学研究   4篇
体育   4篇
信息传播   4篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   4篇
  2013年   2篇
  2012年   2篇
  2011年   7篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2000年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   5篇
  1995年   6篇
排序方式: 共有43条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
so-and-so这一短语用在口语中,指“某某人”或“某某事”。说话人不特指某人或某事,或是不愿意提及具体人的姓名或者具体一件事。so-and-so 还指“讨厌的家伙;混蛋”。也可以作副词,解释为“如此这般地”。例如:Ifthat's so-and-so,I don't want to see him.如果是那样人的话,我不想见他。He talked about what so-and-so had told him on the train.他谈到了火车上某某人告诉他的话。又如:Bob always asked me to do so-and-so and he himself never lifted a finger.鲍勃总是让我做这做那,自己  相似文献   
32.
The coast is clear“coast”是“海岸”,“clear”是形容词,此处指“安详的,宁静的”。“The coast is clear”喻指“太平无事,情况平静,障碍排除,无人阻挡”的意思。例句:The boys waited till the coast was clear before they climbedover into the park.这些男孩一直等到四下无人才爬墙进入公园。Thecoast is clear for you to be here or whenever you like to come.在这里你将平安无事,你什么时候来都行。又如:Before I left,he said,“Letme look out and see whether the coast is clear,”在我离开之前,他说,“让我先看看外面是否安全。”  相似文献   
33.
美国外交战略步入“后反恐时代”,中美关系“9.11时代”随之结束。“9.11时代”中美关系经历了从倒退到好转的过程,并成为历史上最好的时期之一,其具体表现是5个方面:中美战略定位发生转折,政治关系改善;中美经贸关系顺利发展,并与政治脱钩;开创中美反恐与安全领域的利益支撑点;美台关系从提升到降温;中国国际地位提升,中美关系超出双边范畴。  相似文献   
34.
take far此动词词组解释为“把…看作”或“把…误认为,把…误以为”。动词take 后面跟一个表示人或物的名词或代名词。例如:I took what she saidfor the truth.我以为她所说的是实情。What do you take me for?你把我看成什么人了?又如:From his manners of speaking,I took him  相似文献   
35.
严波 《钓鱼》2011,(8):18-19
"阿开"身体可能稍差,晚上得睡觉,我和"阳光"还有老朱值夜班,昨天晚上"阳光"和老朱搞了一整夜,白天的时候也没怎么休息,两三点钟的时候,老朱可能的确受不了没鱼咬钩又无聊的光景,  相似文献   
36.
商业贿赂已经成为危害中国市场经济正常运转的毒瘤。商业贿赂有其特有的形成原因及其危害,在目前中国的国情下,应从法律、行政、经济、伦理等诸角度对其进行综合治理。  相似文献   
37.
stick up 这一动词词组的意思为“持枪抢劫”。在stick与up中间加连字符号,构成名词,作“持枪抢劫案;抢劫案”解。例如:The two men plannedto stick up a bank. 两个人策划抢劫银行。The police arrested the gangthat had tried to stick up passengers on the train. 警察逮捕了企图抢劫列车旅客的流氓集团。又如:Many stick-ups had been the work of teen-agers. 很多抢劫案都是年青人所为。  相似文献   
38.
speak of the devil汉语中有“说到曹操,曹操就到”之说,表示刚提到某人,他便到了。英语中的“speak of the devil(and he will appear.)表示同样的意思。有时也说成“Talk of the devil”。例如:Speak of the devil,and herehe appears.真是说到曹操,曹操就到。  相似文献   
39.
out cold口语中表示“失去知觉的,昏迷不醒的”。例如:Joe was hit in the headby the stone and was out cold for a few minutes.乔被石头击中了头,昏过去几分钟。I was out cold for a few hours so I didn't know whathappened later.我昏迷了几小时,所以我不知道后来发生了什么事情。  相似文献   
40.
动词短语。解释为“挑选,选中”。在口语中指“找…岔子;对…唠叨指责”或“作弄;惹恼”的意思。例如:He picked on a quiet spot for hissmall shop 他选了一个安静的地点开小店。The boss always picked onhim for the most unpleasant job.老板总是挑他去干最令人讨厌的工作。Why pick on me?为什么和我过不去?Little Jimmy complained  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号