排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
<正>世界各地都爬树厦门大学的爬树课从2012年7月份就开始受到媒体及网络的追捧与热议。有人说,大学里的文化课还没有学好,就开设这种乱七八糟的课,大学教育已经进入一种荒芜的境地。也有人认为爬树作为一种求生技能应该在 相似文献
22.
《云房子》是苏教版小学语文教材第三册中的一篇优美的童话故事,以拟人的手法描绘了雨后天空的美丽景色。云起云散,小鸟们在空中建造云房子,使人们感受到大自然的美好与和谐。本课教学中,教师与学生互动,学生朗读表演,充分调动学生主动性,激发学生兴趣,使课堂精彩起来。 相似文献
23.
中国女子竞技体育在国际竞争中,取得了令人瞩目的成绩,引起了世人的关注。人们曾就此问题提出了不同的看法。本文则从人体形态学角度分析比较中外男女优秀运动员形态特征的差异,从中考究中国女子竞技体育优势项目形成的运动员身体形态方面的因素,以为更系统地揭示该现象成因所进行的综合研究提供可靠的依据。通过中外男女优秀运动员形态差异的比较研究,我们发现在众多的竞技项目中,中国女子优秀运动员的形态指标较同项目中国男子优秀运动员形态指标更接近该项目世界优秀运动员的形态指标。特别是在已显示出中国女子竞技优势项目中,中国女子运动员的形态特征较符合专项对形态的特殊要求,并较同项目中国男子运动员形态更接近,甚至优越于世界同项优秀运动员的形态特征。为此,我们认为,中国女子优秀运动员在专项中所具有的形态特征优势,是形成中国女子竞技体育优势项目现象的重要基础。 相似文献
24.
希尼获得1995年度的诺贝尔文学奖,是人们意料之中的;也可以说,是期待之中的。80年代以来,山姆斯·扎斯廷·希尼(Seamus Justin Heaney)就已被公认为是“自叶芝以来最重要的爱尔兰诗人”,同时也是继菲利浦·拉金和特德·休斯之后称雄英国诗坛的“不列颠”诗人。1939年4月13日,希尼出生 相似文献
25.
本组笔谈文章试图在人类命运共同体视域下探讨诗歌翻译的价值功用以及所应采取的原则和策略。傅浩通过梳理人类历史上诗歌翻译活动对世界诗歌艺术的贡献,揭示出诗歌翻译所创造的全球文化链接现实和指向的使命。魏家海则以当代美国翻译家的唐诗翻译为例,认为诗歌翻译必须将诗歌中最根本的“世界价值”通过译入语进行准确有效的重构、传播。王柏华以艾米莉·狄金森为例,揭示了诗歌文本所蕴含的诗学观念即是诗歌的独特价值所在和诗歌翻译的中心所在。曾巍认为诗歌翻译的动力与目的是诗歌翻译实现“同一性”的根本所在,从侧面凸显了诗学观念在诗歌翻译中的重要性。罗良功从诗歌翻译本体研究和文化自信的视角正面提出诗歌翻译的原则,即“翻译诗学观念”,认为诗歌翻译必须将诗歌蕴含的作为地方性知识的诗学观念世界化。 相似文献
26.
28.
在海滩那里舞蹈;你何须在意风或海浪的咆哮?解开披散你被咸沫打湿的头发;你年纪还小,不知愚夫之得志,也不知爱情一得到即丢失,最好的劳力已死去,所有的收成待捆束。你何须畏惧风的凶恶、嘶吼? 相似文献